Številke

Bibliografija osebe. Seznam zajema vsa gradiva in ne le tista, kje je oseba mentor.

Magistrska dela (17)

  1. Tamara Revinšek: Slowenische Übersetzungen von Realienbezeichnungen in Wladimir Kaminers Roman Russendisko
  2. Luka Mažgon: Vorkommen und Funktionen der Phraseme in der deutschsprachigen Werbung
  3. Mojca Lukan: Kontrastive Analyse ausgewählter Sprichwörter im Deutschen, Slowenischen und Schwedischen
  4. Tina Petek: Vorkommen und Funktionen der Phraseme in Horoskopen
  5. Julija Kadunc: Phraseme im Roman »Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch« von Michael Ende und ihre Übersetzungen im Slowenischen
  6. Maja Kenk: Vljudnostne strategije v španskih in nemških televizijskih pogovornih oddajah o koronavirusu
  7. Ana Valentan: Čustva v nemški frazeologiji /Emotionen in der deutschen Phraseologie
  8. Lev Nader: Frazemi v nemškem časopisu Die Zeit / Phraseme in der deutschen Zeitung Die Zeit
  9. Tina Lovka: Obravnava frazeoloških enot v enojezičnih slovarjih za tujce
  10. Anja Štefanič: Funkcije frazemov v romanu Tintenherz pisateljice Cornelie Funke / Funktionen von Phrasemen im Roman Tintenherz von Cornelia Funke
  11. Nina Jerič: Frazemi v romanu Schwindel pisateljice Kristine Dunker in njihovi prevodi v slovenščini
  12. Anesa Jahiri: Funkcije frazemov v romanu Schwindel pisateljice Kristine Dunker / Funktionen von Phrasemen im Roman Schwindel von Kristina Dunker
  13. Mitja Pečnik: Kontrastive Analyse zu deutschen und slowenischen Phrasemen mit Komponenten aus dem Bereich Fußball
  14. Katarina Penko: Semantic Aspects of English and German Collocations of the Type Adjective + Noun and their Slovene Equivalents
  15. Silvia Baglieri: The Translation of English and German Phrasemes in the Subtitles of the Series “Stranger Things” and “Dark”
  16. Neža Zupančič: Die Lehrwerke „Alles stimmt! 4“ und „Kontext B1 plus“ für den DaF-Unterricht unter dem Aspekt der Phraseodidaktik
  17. Ksenija Šabec: Style and Culture-specific Items in English Translations of Erich Kästner’s Emil and the Detectives

Diplomska dela (22)

  1. Lana Turk: Deutsche Somatismen mit der Komponente "Ohren" und ihre slowenischen und niederländischen Entsprechungen
  2. Ana Avbelj: Phraseme in ausgewählten Comics von Felix Görmann und Rötger Feldmann und deren slowenische Entsprechungen
  3. Pina Verena Pečuh: Deutsche Phraseme mit Komponenten „grün“ und „blau“ und ihre slowenischen Entsprechungen
  4. Melanija Miceska: Deutsche Phraseme mit der Komponente Nase und ihre Entsprechungen im Slowenischen
  5. Aleksandra Neřima: Igra kot antropološka lastnost človeka in oblika družbene komunikacije s frazeološkega vidika
  6. Ajda Kenda: Deutsche Phraseme mit Bezeichnungen für Obst und Gemüse und ihre Entsprechungen im Slowenischen
  7. Nika Vidrih: Negative Emotionen in deutschen Phrasemen im Thriller „Die Lieferung“ von Andreas Winkelmann
  8. Ana Bulajić: Phraseologie in Überschriften der deutschen Sportberichterstattung
  9. Nika Štrovs: Alltäglicher Gebrauch von Germanismen im Dialekt der Region Zasavje / Vsakdanja raba germanizmov v zasavskem dialektu
  10. Illhana Xhaferi: Deutsche Phraseme mit den Komponenten Kunst, Bild und Farbe und ihre Entsprechungen im Slowenischen und Schwedischen / Nemški frazemi s sestavinami Kunst, Bild in Farbe in njihovi ustrezniki v slovenščini in švedščini
  11. Neža Zupančič: Phraseme im Roman Hörbe mit dem großen Hut von Otfried Preußler und ihre Entsprechungen im Slowenischen / Frazemi v romanu Hörbe mit dem großen Hut pisatelja Otfrieda Preußlerja in njihovi ustrezniki v slovenskem jeziku
  12. Maruša Bevk: Phraseme in Werbeanzeigen für Lebensmittel / Frazemi v oglasih za živila
  13. Mojca Lukan: Phraseme im Roman "Nathan und seine Kinder" von Mirjam Pressler / Frazemi v romanu "Nathan und seine Kinder" pisateljice Mirjam Pressler
  14. Maruša Jeras: Deutsche Phraseme mit den Komponenten Hund und Katze und ihre Entsprechungen im Slowenischen / Nemški frazemi s sestavinami Hund in Katze in njihovi ustrezniki v slovenščini
  15. Ajda Kavšak: Phraseme in ausgewählten Märchen der Brüder Grimm und ihre Übersetzungen im Slowenischen
  16. Janja Miklič: Deutsche Phraseme mit Diminutiven
  17. Nika Topić: Phraseme in ausgewählten Tiermärchen der Brüder Grimm und ihre Übersetzungen ins Slowenische
  18. Nika Stanonik: Phraseme in ausgewählten Märchen der Brüder Grimm in deutscher und slowenischer Sprache
  19. Evelina Virag: Sprachbilder des Glücks in der deutschen und slowenischen Phraseologie
  20. Marjana Brus: Phraseme in Knisters Kinderbuch „Hexe Lilli im Fußballfieber“ und ihre Entsprechungen im Slowenischen
  21. Ana Pratljačić: Kontrastive Analyse der Phraseme mit Wettererscheinungen im Deutschen und Slowenischen
  22. Jerca Šraml: Phraseme im Roman Das Austauschkind von Christine Nöstlinger und ihre Übersetzungen im Slowenischen

Druga dela (2)

  1. Urška Valenčič Arh: Funkcijskost frazemov in njihovih prevodov v otroškem in mladinskem leposlovju
  2. Urška Valenčič Arh: Primerjava razumevanja dvojčičev in podobnih struktur pri Toporišiču in nemških frazeologih