Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali pa uporabite sodobnejši brskalnik.
Nacionalni portal odprte znanosti
Odprta znanost
DiKUL
slv
|
eng
Iskanje
Brskanje
Novo v RUL
Kaj je RUL
V številkah
Pomoč
Prijava
Po članicah UL
Deleži
Največkrat
Datoteke
Letna poročila
Mentorstva
Osnovno
Bibliografija
Objave zaključnih del
Top ključne besede
Pojavnost ključnih besed
Komentorji
Bibliografija osebe. Seznam zajema vsa gradiva in ne le tista, kje je oseba mentor.
Magistrska dela (17)
Tamara Revinšek:
Slowenische Übersetzungen von Realienbezeichnungen in Wladimir Kaminers Roman Russendisko
Luka Mažgon:
Vorkommen und Funktionen der Phraseme in der deutschsprachigen Werbung
Mojca Lukan:
Kontrastive Analyse ausgewählter Sprichwörter im Deutschen, Slowenischen und Schwedischen
Tina Petek:
Vorkommen und Funktionen der Phraseme in Horoskopen
Julija Kadunc:
Phraseme im Roman »Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch« von Michael Ende und ihre Übersetzungen im Slowenischen
Maja Kenk:
Vljudnostne strategije v španskih in nemških televizijskih pogovornih oddajah o koronavirusu
Ana Valentan:
Čustva v nemški frazeologiji /Emotionen in der deutschen Phraseologie
Lev Nader:
Frazemi v nemškem časopisu Die Zeit / Phraseme in der deutschen Zeitung Die Zeit
Tina Lovka:
Obravnava frazeoloških enot v enojezičnih slovarjih za tujce
Anja Štefanič:
Funkcije frazemov v romanu Tintenherz pisateljice Cornelie Funke / Funktionen von Phrasemen im Roman Tintenherz von Cornelia Funke
Nina Jerič:
Frazemi v romanu Schwindel pisateljice Kristine Dunker in njihovi prevodi v slovenščini
Anesa Jahiri:
Funkcije frazemov v romanu Schwindel pisateljice Kristine Dunker / Funktionen von Phrasemen im Roman Schwindel von Kristina Dunker
Mitja Pečnik:
Kontrastive Analyse zu deutschen und slowenischen Phrasemen mit Komponenten aus dem Bereich Fußball
Katarina Penko:
Semantic Aspects of English and German Collocations of the Type Adjective + Noun and their Slovene Equivalents
Silvia Baglieri:
The Translation of English and German Phrasemes in the Subtitles of the Series “Stranger Things” and “Dark”
Neža Zupančič:
Die Lehrwerke „Alles stimmt! 4“ und „Kontext B1 plus“ für den DaF-Unterricht unter dem Aspekt der Phraseodidaktik
Ksenija Šabec:
Style and Culture-specific Items in English Translations of Erich Kästner’s Emil and the Detectives
Diplomska dela (22)
Lana Turk:
Deutsche Somatismen mit der Komponente "Ohren" und ihre slowenischen und niederländischen Entsprechungen
Ana Avbelj:
Phraseme in ausgewählten Comics von Felix Görmann und Rötger Feldmann und deren slowenische Entsprechungen
Pina Verena Pečuh:
Deutsche Phraseme mit Komponenten „grün“ und „blau“ und ihre slowenischen Entsprechungen
Melanija Miceska:
Deutsche Phraseme mit der Komponente Nase und ihre Entsprechungen im Slowenischen
Aleksandra Neřima:
Igra kot antropološka lastnost človeka in oblika družbene komunikacije s frazeološkega vidika
Ajda Kenda:
Deutsche Phraseme mit Bezeichnungen für Obst und Gemüse und ihre Entsprechungen im Slowenischen
Nika Vidrih:
Negative Emotionen in deutschen Phrasemen im Thriller „Die Lieferung“ von Andreas Winkelmann
Ana Bulajić:
Phraseologie in Überschriften der deutschen Sportberichterstattung
Nika Štrovs:
Alltäglicher Gebrauch von Germanismen im Dialekt der Region Zasavje / Vsakdanja raba germanizmov v zasavskem dialektu
Illhana Xhaferi:
Deutsche Phraseme mit den Komponenten Kunst, Bild und Farbe und ihre Entsprechungen im Slowenischen und Schwedischen / Nemški frazemi s sestavinami Kunst, Bild in Farbe in njihovi ustrezniki v slovenščini in švedščini
Neža Zupančič:
Phraseme im Roman Hörbe mit dem großen Hut von Otfried Preußler und ihre Entsprechungen im Slowenischen / Frazemi v romanu Hörbe mit dem großen Hut pisatelja Otfrieda Preußlerja in njihovi ustrezniki v slovenskem jeziku
Maruša Bevk:
Phraseme in Werbeanzeigen für Lebensmittel / Frazemi v oglasih za živila
Mojca Lukan:
Phraseme im Roman "Nathan und seine Kinder" von Mirjam Pressler / Frazemi v romanu "Nathan und seine Kinder" pisateljice Mirjam Pressler
Maruša Jeras:
Deutsche Phraseme mit den Komponenten Hund und Katze und ihre Entsprechungen im Slowenischen / Nemški frazemi s sestavinami Hund in Katze in njihovi ustrezniki v slovenščini
Ajda Kavšak:
Phraseme in ausgewählten Märchen der Brüder Grimm und ihre Übersetzungen im Slowenischen
Janja Miklič:
Deutsche Phraseme mit Diminutiven
Nika Topić:
Phraseme in ausgewählten Tiermärchen der Brüder Grimm und ihre Übersetzungen ins Slowenische
Nika Stanonik:
Phraseme in ausgewählten Märchen der Brüder Grimm in deutscher und slowenischer Sprache
Evelina Virag:
Sprachbilder des Glücks in der deutschen und slowenischen Phraseologie
Marjana Brus:
Phraseme in Knisters Kinderbuch „Hexe Lilli im Fußballfieber“ und ihre Entsprechungen im Slowenischen
Ana Pratljačić:
Kontrastive Analyse der Phraseme mit Wettererscheinungen im Deutschen und Slowenischen
Jerca Šraml:
Phraseme im Roman Das Austauschkind von Christine Nöstlinger und ihre Übersetzungen im Slowenischen
Druga dela (2)
Urška Valenčič Arh:
Funkcijskost frazemov in njihovih prevodov v otroškem in mladinskem leposlovju
Urška Valenčič Arh:
Primerjava razumevanja dvojčičev in podobnih struktur pri Toporišiču in nemških frazeologih