Podrobno

Phraseme in ausgewählten Märchen der Brüder Grimm und ihre Übersetzungen im Slowenischen
ID Kavšak, Ajda (Avtor), ID Valenčič Arh, Urška (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,11 MB)
MD5: 368744D93ABA11F790D11DB4BEA18149

Izvleček
Diplomska naloga Frazemi v izbranih pravljicah bratov Grimm in njihovi prevodi v slovenščini obravnava področje frazeologije. V izbranih nemških pravljicah (Pogumni krojaček, Mizica, pogrni se!, Bremenski mestni godci, Volk in sedem kozličkov) sem poiskala frazeme in jih primerjala s slovenskimi prevodi Frana Albrehta (1969) in Polonce Kovač (1993). V prvem delu, teoretičnem, se osredotočam na frazeologijo kot vejo jezikoslovja, s pomočjo sekundarnih virov opišem najpomembnejše značilnosti in predstavim bistvene termine vede. Opišem tudi funkcijo frazemov v pravljicah. Ker gre za primerjavo prevodov, sem opisala tudi značilnosti prevajanja frazemov. Zanima me, ali sta avtorja prepoznala frazeme v pravljicah in kako uspešna sta pri tem bila. V drugem delu, empiričnem, se osredotočim na analizo frazemov.

Jezik:Nemški jezik
Ključne besede:frazeologija, pravljice, slovenščina, nemščina, prevajanje frazemov
Vrsta gradiva:Diplomsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2020
PID:20.500.12556/RUL-119602 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:122822915 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:10.09.2020
Število ogledov:1935
Število prenosov:204
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
KAVŠAK, Ajda, 2020, Phraseme in ausgewählten Märchen der Brüder Grimm und ihre Übersetzungen im Slowenischen [na spletu]. Diplomsko delo. [Dostopano 18 maj 2025]. Pridobljeno s: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=119602
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Phraseological Units in Selected Grimm's Fairy tales and Their Slovene Translations
Izvleček:
The bachelor’s thesis Phraseological Units in Selected Grimm’s Fairy tales and Their Slovene Translations discusses the fields of phraseology. I have chosen phraseological units out of the selected German fairy tales (The Brave Little Tailor, The Wishing-Table, Town Musicians of Bremen, The Wolf and the Seven Young Goats) and compared them to the Slovene translations of Fran Albreht (1969) and Polonca Kovač (1993). The first, theoretical part focuses on phraseology as a branch of linguistics. The crucial characteristics and phraseological technical terms are presented with the help of secondary sources, and I explain the function of phraseological units in the fairy tales. As the thesis focuses on the comparison between translation, the typical features of translating of phraseological unites are also discussed. I am interested, whether the authors have successfully detected the phraseological units and thus the second, empirical part focuses on the analysis of the phraseological units.

Ključne besede:phraseology, fairy tales, Slovenian language, German language, idiom translation

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
  1. Frazemi v izbranih pravljicah bratov Grimm v nemščini in slovenščini
  2. Frazemi v romanu "Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch" pisatelja Michaela Endeja in njihovi prevodi v slovenščini
  3. Nemški frazemi s poimenovanjem sadja in zelenjave in njihovi ustrezniki v slovenskem jeziku
  4. Nemške besedne zveze s sestavinama zelena in modra ter njihove slovenske ustreznice
  5. Nemški frazemi s sestavino Nase in njihovi ustrezniki v slovenščini
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:
  1. Pomanjševalnice v izbranih pravljicah bratov Grimm in njihov slovenski prevod
  2. Stilistische Funktion von Phrasemen in ausgewählten Märchen der Brüder Grimm
  3. FRAZEMI V BESEDILNI VRSTI POGOVORNA ODDAJA IN PROBLEMATIKA NJIHOVEGA PREVAJANJA IZ NEMŠČINE V SLOVENŠČINO
  4. Konvergenzen deutscher, slowenischer und ungarischer Phrasemen
  5. Vloga živali v izbranih živalskih pravljicah

Nazaj