izpis_h1_title_alt

Phraseme in Knisters Kinderbuch „Hexe Lilli im Fußballfieber“ und ihre Entsprechungen im Slowenischen
ID Brus, Marjana (Avtor), ID Valenčič Arh, Urška (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,35 MB)
MD5: 1292B76794CB10FE96AA837964A69C6A

Izvleček
Das Thema der Diplomarbeit sind Phraseme in Knisters Kinderbuch „Hexe Lilli im Fußballfieber“ und ihre Entsprechungen in der slowenischen Übersetzung „Mala čarovnica Lili. Začarani nogomet“. In der Forschung werden Phraseme im deutschen Buch gesucht, mit den slowenischen Entsprechungen verglichen und die Übersetzungsverfahren herausgefunden. Im Buch werden 76 Phraseme gefunden, von denen 47 Prozent die Form des Phrasems auch in der slowenischen Übersetzung behalten; 48 Prozent der Phraseme werden neutralisiert. Es wird herausgefunden, dass die slowenische Übersetzung weniger malerisch ist, aber nicht wesentlich unterschiedlich von dem Original, dass die Phraseme für die Zielgruppe der Leser angemessen sind und dass der Leser mit den Phrasemen das Wortschatz erweitern kann.

Jezik:Nemški jezik
Ključne besede:deutsche Sprache, slowenische Sprache, Phraseologie, Phraseme, literarische Übersetzung, Kinder- und Jugendliteratur
Vrsta gradiva:Diplomsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2023
PID:20.500.12556/RUL-151034 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:168663555 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:28.09.2023
Število ogledov:355
Število prenosov:21
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Frazemi v Knisterjevem romanu za otroke „Hexe Lilli im Fußballfieber“ in njihove ustreznice v slovenskem jeziku
Izvleček:
Tema diplomskega dela so frazemi v knjigi „Hexe Lilli im Fußballfieber“ nemškega pisatelja Knisterja in njihove ustreznice v slovenskem prevodu „Mala čarovnica Lili. Začarani nogomet“. V raziskavi sem poiskala frazeme v nemški knjigi, jih primerjala s slovenskimi ustreznicami in ugotavljala, kakšni so prevodni postopki. V knjigi sem našla 76 frazemov, izmed katerih je 47 odstotkov obdržalo obliko frazema tudi v slovenskem prevodu, 48 odstotkov frazemov pa je nevtraliziranih. Ugotovila sem, da je slovenski prevod manj slikovit, a ne bistveno drugačen od izvornega besedila, da so frazemi primerni za ciljno skupino bralcev in da si bralec s frazemi lahko obogati besedni zaklad.

Ključne besede:nemščina, slovenščina, frazeologija, frazemi, književno prevajanje, otroška in mladinska književnost

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj