izpis_h1_title_alt

Phraseme in Knisters Kinderbuch „Hexe Lilli im Fußballfieber“ und ihre Entsprechungen im Slowenischen
ID Brus, Marjana (Author), ID Valenčič Arh, Urška (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,35 MB)
MD5: 1292B76794CB10FE96AA837964A69C6A

Abstract
Das Thema der Diplomarbeit sind Phraseme in Knisters Kinderbuch „Hexe Lilli im Fußballfieber“ und ihre Entsprechungen in der slowenischen Übersetzung „Mala čarovnica Lili. Začarani nogomet“. In der Forschung werden Phraseme im deutschen Buch gesucht, mit den slowenischen Entsprechungen verglichen und die Übersetzungsverfahren herausgefunden. Im Buch werden 76 Phraseme gefunden, von denen 47 Prozent die Form des Phrasems auch in der slowenischen Übersetzung behalten; 48 Prozent der Phraseme werden neutralisiert. Es wird herausgefunden, dass die slowenische Übersetzung weniger malerisch ist, aber nicht wesentlich unterschiedlich von dem Original, dass die Phraseme für die Zielgruppe der Leser angemessen sind und dass der Leser mit den Phrasemen das Wortschatz erweitern kann.

Language:German
Keywords:deutsche Sprache, slowenische Sprache, Phraseologie, Phraseme, literarische Übersetzung, Kinder- und Jugendliteratur
Work type:Bachelor thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2023
PID:20.500.12556/RUL-151034 This link opens in a new window
COBISS.SI-ID:168663555 This link opens in a new window
Publication date in RUL:28.09.2023
Views:792
Downloads:64
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Frazemi v Knisterjevem romanu za otroke „Hexe Lilli im Fußballfieber“ in njihove ustreznice v slovenskem jeziku
Abstract:
Tema diplomskega dela so frazemi v knjigi „Hexe Lilli im Fußballfieber“ nemškega pisatelja Knisterja in njihove ustreznice v slovenskem prevodu „Mala čarovnica Lili. Začarani nogomet“. V raziskavi sem poiskala frazeme v nemški knjigi, jih primerjala s slovenskimi ustreznicami in ugotavljala, kakšni so prevodni postopki. V knjigi sem našla 76 frazemov, izmed katerih je 47 odstotkov obdržalo obliko frazema tudi v slovenskem prevodu, 48 odstotkov frazemov pa je nevtraliziranih. Ugotovila sem, da je slovenski prevod manj slikovit, a ne bistveno drugačen od izvornega besedila, da so frazemi primerni za ciljno skupino bralcev in da si bralec s frazemi lahko obogati besedni zaklad.

Keywords:nemščina, slovenščina, frazeologija, frazemi, književno prevajanje, otroška in mladinska književnost

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back