Tema diplomskega dela so frazemi v knjigi „Hexe Lilli im Fußballfieber“ nemškega pisatelja Knisterja in njihove ustreznice v slovenskem prevodu „Mala čarovnica Lili. Začarani nogomet“. V raziskavi sem poiskala frazeme v nemški knjigi, jih primerjala s slovenskimi ustreznicami in ugotavljala, kakšni so prevodni postopki. V knjigi sem našla 76 frazemov, izmed katerih je 47 odstotkov obdržalo obliko frazema tudi v slovenskem prevodu, 48 odstotkov frazemov pa je nevtraliziranih. Ugotovila sem, da je slovenski prevod manj slikovit, a ne bistveno drugačen od izvornega besedila, da so frazemi primerni za ciljno skupino bralcev in da si bralec s frazemi lahko obogati besedni zaklad.
|