Your browser does not allow JavaScript!
JavaScript is necessary for the proper functioning of this website. Please enable JavaScript or use a modern browser.
Open Science Slovenia
Open Science
DiKUL
slv
|
eng
Search
Browse
New in RUL
About RUL
In numbers
Help
Sign in
Organisation
Files
Mentors
Basic
Bibliography
Published theses
Top keywords
Keyword timeline
Co-mentors
Bibliography of the person, including all types of documents, not only theses.
MSc theses (17)
Tamara Revinšek:
Slowenische Übersetzungen von Realienbezeichnungen in Wladimir Kaminers Roman Russendisko
Luka Mažgon:
Vorkommen und Funktionen der Phraseme in der deutschsprachigen Werbung
Mojca Lukan:
Kontrastive Analyse ausgewählter Sprichwörter im Deutschen, Slowenischen und Schwedischen
Tina Petek:
Vorkommen und Funktionen der Phraseme in Horoskopen
Julija Kadunc:
Phraseme im Roman »Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch« von Michael Ende und ihre Übersetzungen im Slowenischen
Maja Kenk:
Vljudnostne strategije v španskih in nemških televizijskih pogovornih oddajah o koronavirusu
Ana Valentan:
Čustva v nemški frazeologiji /Emotionen in der deutschen Phraseologie
Lev Nader:
Frazemi v nemškem časopisu Die Zeit / Phraseme in der deutschen Zeitung Die Zeit
Tina Lovka:
Obravnava frazeoloških enot v enojezičnih slovarjih za tujce
Anja Štefanič:
Funkcije frazemov v romanu Tintenherz pisateljice Cornelie Funke / Funktionen von Phrasemen im Roman Tintenherz von Cornelia Funke
Nina Jerič:
Frazemi v romanu Schwindel pisateljice Kristine Dunker in njihovi prevodi v slovenščini
Anesa Jahiri:
Funkcije frazemov v romanu Schwindel pisateljice Kristine Dunker / Funktionen von Phrasemen im Roman Schwindel von Kristina Dunker
Mitja Pečnik:
Kontrastive Analyse zu deutschen und slowenischen Phrasemen mit Komponenten aus dem Bereich Fußball
Katarina Penko:
Semantic Aspects of English and German Collocations of the Type Adjective + Noun and their Slovene Equivalents
Silvia Baglieri:
The Translation of English and German Phrasemes in the Subtitles of the Series “Stranger Things” and “Dark”
Neža Zupančič:
Die Lehrwerke „Alles stimmt! 4“ und „Kontext B1 plus“ für den DaF-Unterricht unter dem Aspekt der Phraseodidaktik
Ksenija Šabec:
Style and Culture-specific Items in English Translations of Erich Kästner’s Emil and the Detectives
BSc theses (22)
Lana Turk:
Deutsche Somatismen mit der Komponente "Ohren" und ihre slowenischen und niederländischen Entsprechungen
Ana Avbelj:
Phraseme in ausgewählten Comics von Felix Görmann und Rötger Feldmann und deren slowenische Entsprechungen
Pina Verena Pečuh:
Deutsche Phraseme mit Komponenten „grün“ und „blau“ und ihre slowenischen Entsprechungen
Melanija Miceska:
Deutsche Phraseme mit der Komponente Nase und ihre Entsprechungen im Slowenischen
Aleksandra Neřima:
Igra kot antropološka lastnost človeka in oblika družbene komunikacije s frazeološkega vidika
Ajda Kenda:
Deutsche Phraseme mit Bezeichnungen für Obst und Gemüse und ihre Entsprechungen im Slowenischen
Nika Vidrih:
Negative Emotionen in deutschen Phrasemen im Thriller „Die Lieferung“ von Andreas Winkelmann
Ana Bulajić:
Phraseologie in Überschriften der deutschen Sportberichterstattung
Nika Štrovs:
Alltäglicher Gebrauch von Germanismen im Dialekt der Region Zasavje / Vsakdanja raba germanizmov v zasavskem dialektu
Illhana Xhaferi:
Deutsche Phraseme mit den Komponenten Kunst, Bild und Farbe und ihre Entsprechungen im Slowenischen und Schwedischen / Nemški frazemi s sestavinami Kunst, Bild in Farbe in njihovi ustrezniki v slovenščini in švedščini
Neža Zupančič:
Phraseme im Roman Hörbe mit dem großen Hut von Otfried Preußler und ihre Entsprechungen im Slowenischen / Frazemi v romanu Hörbe mit dem großen Hut pisatelja Otfrieda Preußlerja in njihovi ustrezniki v slovenskem jeziku
Maruša Bevk:
Phraseme in Werbeanzeigen für Lebensmittel / Frazemi v oglasih za živila
Mojca Lukan:
Phraseme im Roman "Nathan und seine Kinder" von Mirjam Pressler / Frazemi v romanu "Nathan und seine Kinder" pisateljice Mirjam Pressler
Maruša Jeras:
Deutsche Phraseme mit den Komponenten Hund und Katze und ihre Entsprechungen im Slowenischen / Nemški frazemi s sestavinami Hund in Katze in njihovi ustrezniki v slovenščini
Ajda Kavšak:
Phraseme in ausgewählten Märchen der Brüder Grimm und ihre Übersetzungen im Slowenischen
Janja Miklič:
Deutsche Phraseme mit Diminutiven
Nika Topić:
Phraseme in ausgewählten Tiermärchen der Brüder Grimm und ihre Übersetzungen ins Slowenische
Nika Stanonik:
Phraseme in ausgewählten Märchen der Brüder Grimm in deutscher und slowenischer Sprache
Evelina Virag:
Sprachbilder des Glücks in der deutschen und slowenischen Phraseologie
Marjana Brus:
Phraseme in Knisters Kinderbuch „Hexe Lilli im Fußballfieber“ und ihre Entsprechungen im Slowenischen
Ana Pratljačić:
Kontrastive Analyse der Phraseme mit Wettererscheinungen im Deutschen und Slowenischen
Jerca Šraml:
Phraseme im Roman Das Austauschkind von Christine Nöstlinger und ihre Übersetzungen im Slowenischen
Other documents (2)
Urška Valenčič Arh:
Funkcijskost frazemov in njihovih prevodov v otroškem in mladinskem leposlovju
Urška Valenčič Arh:
Primerjava razumevanja dvojčičev in podobnih struktur pri Toporišiču in nemških frazeologih