izpis_h1_title_alt

Phraseme im Roman Das Austauschkind von Christine Nöstlinger und ihre Übersetzungen im Slowenischen
ID Šraml, Jerca (Avtor), ID Valenčič Arh, Urška (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,54 MB)
MD5: 332A9DAE68B38A5517D0EFF1250E169E

Izvleček
Die Arbeit stellt die Verwendung von Phrasemen in dem Jugendroman Das Austauschkind der österreichischen Schriftstellerin Christine Nöstlinger und in seiner slowenischen Übersetzung Fant za zamenjavo vor. Die Analyse der Phraseme wurde sowohl auf Deutsch als auch auf Slowenisch durchgeführt und dann folgen die Unterschiede und die Prozesse ihrer Übersetzung. Die Arbeit gliedert sich in einen theoretischen und einen empirischen Teil. Im theoretischen Teil werden die Grundzüge der Phraseologie nach der Theorie von Harald Burger und der Theorie von Wolfgang Fleischer, die Verfahren der Übersetzung von Phrasemen und die Kinderliteratur vorgestellt. Im empirischen Teil werden die österreichische Autorin Christine Nöstlinger und der Inhalt des Romans vorgestellt, anschließend erfolgt eine Analyse und ein Vergleich der Übersetzungen konkreter Phraseme von der Ausgangs- in die Zielsprache in einzelnen Tabellen.

Jezik:Nemški jezik
Ključne besede:deutsche Sprache, Phraseologie, Jugendromane, Übersetzung von Phrasemen, Übersetzungsverfahren
Vrsta gradiva:Diplomsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2024
PID:20.500.12556/RUL-156436 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:25.05.2024
Število ogledov:68
Število prenosov:5
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Frazemi v romanu Das Austauschkind pisateljice Christine Nöstlinger in njihovi prevodi v slovenščini
Izvleček:
V diplomskem delu je prikazana uporaba frazemov v mladinskem romanu Das Austauschkind avstrijske pisateljice Christine Nöstlinger in v njegovem slovenskem prevodu Fant za zamenjavo. Analiza frazemov je potekala tako v nemškem jeziku kot tudi v slovenskem jeziku. V nadaljevanju sledijo razlike in postopki njihovih prevodov. Diplomsko delo je razdeljeno na teoretični in empirični del. V teoretičnem delu so predstavljene glavne značilnosti frazeologije o teoriji Haralda Burgerja in teoriji Wolfganga Fleischerja, postopki prevajanj frazemov in otroške literature. V empiričnem delu je predstavljena avstrijska avtorica Christine Nöstlinger in vsebina romana, nato pa je v posameznih tabelah podana analiza in primerjava prevodov konkretnih frazemov iz izhodiščnega v ciljni jezik.

Ključne besede:nemški jezik, frazeologija, mladinski romani, prevajanje frazemov, prevodni postopki

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj