Številke

Bibliografija osebe. Seznam zajema vsa gradiva in ne le tista, kje je oseba mentor.

Magistrska dela (15)

  1. Ariana Kupšek: Fiktivne in religiozne prvine v podnaslovitvi prve sezone Dekline zgodbe: primerjalna analiza podnaslovov na RTV Slovenija in HBO Max v navezavi na prevod literarnega izvirnika
  2. Tadeja Hartman: Multimodalna analiza kulturnospecifičnih elementov v slovenski podnaslovljeni in nemški sinhronizirani verziji ameriške televizijske serije Breaking Bad
  3. Lucija Žagar: Ponovitev med govorno posebnostjo in retorično figuro v dokumentarnem filmu Izbira 2020 – Trump ali Biden: analiza prevajalskih strategij v slovenski podnaslovitvi
  4. Angelika Markič: Podnaslovno prevajanje humornih elementov v francoskih filmih na RTV Slovenija
  5. Katja Dovžan: Nadsinhronizacija na radiu
  6. Saša Sušnik: Slovenski in nemški prevedki idiomov v romanu And Then There Were None Agathe Christie
  7. Manja Weingerl: Analiza izpustov po prvinah funkcijske slovnice v profesionalnih in amaterskih podnapisih filma Sanjska služba
  8. Špela Pokovec: Tolmačenje strukturno in semantično kompleksnih leksikalnih enot iz angleščine v slovenščino na plenarnih zasedanjih Evropskega parlamenta
  9. Sonja Činkole: Prevajalski premiki v slovenskih podnapisih in nemški sinhronizaciji v seriji Prijatelji
  10. Jelka Breščak: Prevajanje ekspresivnih elemenov v ameriški nanizanki Prijatelji
  11. Romana Kapušin Simonič: Kontrastivna analiza slovenskih filmskih, DVD in televizijskih podnapisov ameriškega filma Moje življenje z Liberacejem
  12. Predrag Petrović: Posebnosti podnaslovnega prevajanja športnih dokumentarnih filmov za festival E.O.F.T.
  13. Amadea Berginc: Transkreacija v promocijskih besedilih: na stičišču prevajanja in ustvarjanja
  14. Martin Bensa: Migrantska tematika v slovenskih in britanskih spletnih medijih: korpusna primerjava besedišča v analiziranih člankih
  15. Eva Štuhec: Prevajanje slogovnih prvin: Menuet za kitaro Vitomila Zupana

Druga dela (1)

  1. Silvana Orel Kos: Ideologija