izpis_h1_title_alt

Analiza izpustov po prvinah funkcijske slovnice v profesionalnih in amaterskih podnapisih filma Sanjska služba
ID Weingerl, Manja (Avtor), ID Orel Kos, Silvana (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (3,04 MB)
MD5: 8C4F7D12BD8E5045C711452B7F86FF9F
.pdfPDF - Priloga, prenos (552,57 KB)
MD5: 5963448977CF61D3DB5A0C9BA4418FB1

Izvleček
Za analizo izpustov po prvniah funkcijske slovnice v profesionalnih in amaterskih podnapisih ameriške romantične komedije Sanjska služba smo se odločili, saj je bilo na to temo po naši oceni narejenih relativno malo raziskav v slovenskem prostoru. Pri pregledu literature smo našli tri dela, ki se ukvarjajo s to temo, in sicer doktorsko disertacijo Irene Kovačič iz leta 1992, ki je prva raziskava v slovenskem prostoru, ki združuje našela funkcijske slovnice po M. A. K. Hallidayu in podnaslavljanje, ter diplomski nalogi Ane Beguš iz leta 2005 in Barbare Golubovac Golob iz leta 2008. Izpusti – tako kot tudi zgostitve in reformulacije – so v podnaslovnem prevajanju nujna, neizogibna prevajalska strategija, ki močno vpliva na gledalčevo razumevanje, tako da smo želeli pokazati, kako se s tem izzivom soočajo profesionalni in amaterski podnaslavljalci. V teoretičnem delu magistrske naloge predstavljamo teorijo podnaslavljanja in podnaslavljalske strategije, pri čemer največ pozornosti namenjamo izpustom in zgostitvam, ter model funkcijske slovnice po M. A. K. Hallidayu, po katerem je Irena Kovačič izdelala funkcijski model jezikovnih izrazov, ki smo ga uporabili pri analizi izpustov v podnapisih. Kovačič razlikuje med (med)osebno, vezilno in predstavno funkcijo jezikovnih izrazov, pri čemer ima vsaka funkcija več podkategorij. Empirični del magistrske naloge zajema obširno analizo izpustov v dveh profesionalnih in enih amaterskih podnapisih ameriške romantične komedije Sanjska služba (angl. Post Grad), posnete po scenariju Kelly Fremon Craig v režiji Vicky Jenson leta 2009. Postavili smo tri hipoteze, in sicer da je v profesionalnih podnapisih več izpustov kot v amaterskih, da je število znakov, besed in podnapisov obratno sorazmerno s številom izpustov v analiziranih odlomkih, in da je v analiziranih odlomkih najmanj izpustov prvin predstavne funkcije, največ pa izpustov prvin (med)osebne funkcije. Prvo in tretjo hipotezo smo potrdili v celoti, drugo pa deloma.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:podnaslavljanje, funkcijska slovnica, izpusti, profesionalni podnapisi, amaterski podnapisi
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/RUL-107850 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:31.05.2019
Število ogledov:1152
Število prenosov:280
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Analysis of deletions found in professional and amateur subtitles for Post Grad in line with functional grammar
Izvleček:
Analysis of deletions in professional and amateur subtitles in line with functional grammar for American romance comedy Post Grad was chosen because not many studies have focused on both functional grammar and subtitling to date in Slovenia according to our count. When reviewing the literature, we found three papers dealing with this topic, namely the doctoral dissertation from Irena Kovačič from 1992, which is the first research in Slovenia, which brings together the principels of functional grammar by M. A.K. Halliday and subtitling, and the theses from Ana Beguš from 2005 and Barbara Golubovac Golob from 2008. Deletions, as well as condensatiosn and reformulations are a necessary, inevitable translation strategy in subtitling that greatly influences the viewer's understanding, so we wanted to show how the professional and amateur subtitlers are dealing with this challenge. The theoretical part of the master’s thesis discusses the theory of subtitling and subtitling strategies, focusing on deletions and condensations, but also touches on the functional grammar model as developed by M. A. K. Halliday. This model also served as the basis for the functional model designed by Irena Kovačič, which was applied to our analysis of deletions in subtitles. Irena Kovačič distinguishes between (inter)personal, textual and ideational functions, all of which have several subcategories. The empirical part then covers an in-depth analysis of deletions found in two professional and one amateur subtitles of the American romance film Post Grad, written by Kelly Fremon Craig and directed by Vicky Jenson in 2009, in line with functional grammar. We formulated three hypotheses, i.e. that the professional subtitles have more deletions than the amateur ones, that the number of characters, words and subtitles is inversely proportional to the number of deletions, and that the number of deletions in relation to the ideational function is the lowest and the number of deletions in relation to the (inter)personal function is the highest. We confirmed the hypotheses H1 and H3, but only partially confirmed the hypothesis H2.

Ključne besede:subtitling, functional grammar, deletions, profesional subtitles, amateur subtitles

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj