izpis_h1_title_alt

Prevajanje ekspresivnih elemenov v ameriški nanizanki Prijatelji
ID Breščak, Jelka (Avtor), ID Orel Kos, Silvana (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (3,26 MB)
MD5: AA08DE5D51B503769864CBB917B4C9E4
.xlsxXLSX - Priloga, prenos (102,95 KB)
MD5: 4A08E2600475C89E8ADEADA1CFB3DBF3

Izvleček
Tema magistrskega dela je prevajanje ekspresivnih elementov v prvi sezoni ameriške humoristične TV-nanizanke Prijatelji. Prevajanje ekspresivnih elementov, ki so tesno povezani s televizijskim humorjem, je v podnaslovnem prevajanju poseben izziv. Prevajalec mora poleg obvladovanja izvornega jezika dobro poznati tudi izvorno kulturo, da lahko uspešno prevede kulturnospecifične reference, besedne igre, pesniške figure, metafore in druge slogovnozaznamovane elemente. Namen pričujočega dela je primerjati podnaslovni različici TV- in DVD-podnapisov po parametrih ekspresivnosti, kakovosti podnapisov in prevodnih strategij. V ta namen je bilo zastavljenih več hipotez: pričakovana enaka stopnja ekspresivnosti v obeh podnaslovnih verzijah, vključno z enakim številom kompenzacij in metafor; predpostavka, da je najpogostejša prevodna strategija parafraza in še, da so DVD-podnapisi hitrejši ter zato manj zgoščeni od TV-podnapisov; hipoteza predpostavlja, da je TV-občinstvo bolj heterogeno od občinstva – na katerega (je) meri(la) DVD-industrija – ki je, predpostavljamo, mlajše. Za analizo je bil zgrajen korpus izvornih ekspresivnih besedilnih segmentov z naslednjimi kategorijami: besednimi igrami, kulturnospecifični referencami, pesniškimi figurami, metaforami in slogovnozaznamovanimi prvinami, posebej pa je bil ustvarjen še korpus izvornih neekspresivnih besedilnih segmentov za ugotavljanje primerov kompenzacij. Izvornim segmentom so bili pripisani prevodi TV- in DVD-verzije, tem pa stopnja in vrsta ekspresivnosti ter vrsta prevodne strategije. Najobsežnejša je bila analiza metafor, ki so bile analizirane na podlagi celotnega korpusa. Rezultati niza analiz so pokazali, da so DVD-podnapisi nekoliko ekspresivnejši in kakovostnejši od TV-podnapisov, saj k njihovi višji ekspresivnosti in kakovosti prispevajo visok delež metafor, kulturnospecifičnih referenc, adherentne ekspresivnosti in prevlada parafraze nad dobesednim prevodom. Angleški in slovenski jezik se namreč v besednem vrstnem redu in pri pomensko enakih ali podobnih, vendar po obliki različnih frazemih velikokrat razlikujeta, zato je takrat parafraza primernejša od dobesednega prevoda, ki pa je ustreznejši pri neznani novi izvorni metafori ali ko v ciljnem jeziku obstaja jezikovna ustreznica izvornemu frazemu. Glede kvantitativne razlike v podnapisih so izsledki analiz pokazali, da je njihovo število pri obeh podnaslovnih verzijah presenetljivo podobno, zato se zdi, da medij v prečuevanem gradivu nima pomembnega vpliva na kakovost podnapisov.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:ekspresivnost, humor, besedne igre, metafore, podnaslovno prevajanje, kompenzacija, prevodna strategija, Prijatelji
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/RUL-111952 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:17.10.2019
Število ogledov:1831
Število prenosov:403
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:ekspresivnost, humor, besedne igre, metafore, podnaslovno prevajanje, kompenzacija, prevodna strategija, Prijatelji
Izvleček:
In my master's thesis the main focus is on translating expressive elements in the first season of Friends. Translating expressive elements, which are closely embedded in television humour, represents a real challenge in terms of translation subtitling. A translator should not only have an excellent command of source language but he should also be familiar with source culture in order to sufficiently translate culture-specific references, wordplay, figures of speech, metaphors and other stylistically-marked elements. The aim of the present thesis is to compare a TV- and a DVD-version in relation to expressive language, quality of subtitles and translation strategies. For that purpose, several hypothesis were formed: (1) the same level of expressive language in both subtitle versions is anticipated, including the same number of compensation items and metaphors in the subtitle units; 2. paraphrase is the most common translation strategy; 3. DVD-subtitles are faster and have less condensed content in comparison to TV-subtitles. The last hypothesis is based on the assumption that television audience is more heterogene than supposedly younger audience targeted by DVD-tecnology. On the one hand, the empirical part of the master’s thesis is based on the corpus of source expressive textual segments . It contains the following categories: wordplay, culture-specific references, figures of speech, metaphors and stylistically-marked elements. On the other hand, the corpus of source inexpressive textual segments was created for an analysis of the compensation items. The TV- and DVD-translations were aligned to the source segments. In relation to the translation units, the level and the type of expressive language and the type of translation strategy were determined. The research into metaphors was the most complex analysis and it included the whole corpus of segments. The findings have shown that the DVD-subtitles are more expressive and are of higher quality than the TV-subtitles. A higher degree of expressive language is based on a high proportion of metaphors, culture-specific references and adherent expressiveness, and on the paraphrase as the most common translation strategy. In relation to the latter, the difference between English and Slovene often lies in the different word order – English has fixed word order but Slovene does not – and in the idioms with the same or similar meaning but having a different form. In this case, the paraphrase is more appropriate than the second most common translation strategy – literal translation which, in turn, is more suitable when translating a completely new source metaphor or when there is a linguistic equivalent for a source idiom. Regarding the differences in quantity in terms of subtitles, the results of the analyses have shown that the number of the subtitles in both subtitling versions are surprisingly similar. For this reason, it seems that the type of medium has a scarce impact on the quality of subtitles: in relation to the level of expressive language, types of translation strategies and the number of subtitles per single source segment.

Ključne besede:expressive language, humour, wordplay, metaphors, subtitling, compensation, translation strategy, Friends

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj