This Master’s thesis discusses voice-over, as is done on the radio. Voice-over is an audio-visual translation technique in which the listener first hears part of the original, and then the volume of the original is reduced, and the listener hears the translation. The thesis provides an overview of academic research done on the topic. The history of radio in the world and in Slovenia, radio journalism, language use on the radio, and translation, especially audio-visual translation, are presented. Next, the thesis focuses on the voice-over production on the second channel of Radio Slovenia – Val 202 – as this is a Slovenian radio that significantly uses voice-over. Four editors and two technicians working with Val 202 present their views on the topic. They explain how voice-over is done, who translates statements on the radio, and outline the guidelines applied on the radio concerning the presentation and placement of the statements in the programme. Furthermore, the thesis analyses a corpus of several radio programmes containing seventy-two statements in foreign languages, collected during a four-day period in December 2019, covering their linguistic and technical features. The analysis confirms the majority of the guidelines provided by the editors. It is established that there are several ways of presenting quotes, with direct speech prevailing. When a male voice is summarizing a female voice or vice-versa the third grammatical person is found in most cases; and the original is more frequently heard only before the voice-over translated quote.
|