Številke

Tabela zajema ključne besede vseh zaključnih del, pri katerih oseba sodeluje kot mentor. Ključne besede so urejene po številu ponovitev, največkrat ponovljene na vrhu. Iz ključnih besed z zgornjega dela tabele je mogoče sklepati na tematike, s katerimi se je oz. se mentor ukvarja.

Oseba: Urška Valenčič Arh

Vseh ključnih besed je 125, ki se skupaj pojavijo 232 krat.
22 ključnih besed (17.6 % vseh) se pojavi večkrat, skupaj 129 krat (55.6 % vseh pojavitev).

PonovitevKljučne besede
Št.%
19x14.73%nemščina, frazeologija
17x13.18%frazemi
11x8.53%Phraseologie
9x6.98%deutsche Sprache
8x6.2%slovenščina
7x5.43%slowenische Sprache
5x3.88%Phraseme
4x3.1%prevajanje
3x2.33%kontrastive Analyse, phraseology, Äquivalenz, mladinska književnost
2x1.55%contrastive analysis, kontrastivna analiza, German language, angleščina, Märchen, otroška književnost, phraseological units, čustva, Übersetzungsverfahren
1xpravljice, konflikti, leksikologija, klasifikacija frazemov, mladinski roman, primerjava, prevajanje frazemov, nogometni jezik, kontrastivno jezikoslovje, semantično brušenje, šport, naslovi, španščina, kolokacije, ekvivalenca, Diminutiven, Deutsch, Frazeologija, ekvivalenčna skupina, Konnotation, slovarji za tujce, družbena komunikacija, socialna antropologija, družabne igre, igra, revija Focus, reklame, diplomska dela, games, phraseological unit, Slovene language, social anthropology, social communication, social games, žalost, veselje, jezik oglaševanja, švedščina, oglasi za živila, oglasi, televizijske pogovorne oddaje, Ključne besede: nemščina, germanizmi, Zasavje, frazem, čustveno stanje, Die Zeit, časopisi, dialekt, enojezični slovarji, zelenjava, Sprachbilder, Comics, Glück, Kinder- und Jugendliteratur, literarische Übersetzung, Übersetzung der Phraseme, Phraseodidaktik, Jacob Grimm, Wilhelm Grimm, Lehrwerke, Sprachdidaktik, Deutsch als Fremdsprache, Wettererscheinungen, Wladimir Kaminer, schwedische Sprache, Somatismen, kulturelle Realien, Sprichwörter, Übersetzung, Körperteile, Ohren, Übersetzung von Phrasemen, Jugendromane, niederländische Sprache, Russendisko, Übersetzen, Contrastive phraseology, Erich Kästner, literary translation, negativna čustva., trilerji, green., sadje, German, vljudnostne strategije, body parts, levels of equivalence, Slovene, blue, colours, subtitles, authorial style, translation strategies, German phrasemes, English phrasemes, culture-specific items, children’s literature, equivalence, Slovenian language, horoskopi, astrologija, nebesedno sporazumevanje