izpis_h1_title_alt

Medjezikovna homonimija v slovenskem in ruskem jeziku na primeru analize prevoda romana Mojster in Margareta M. A. Bulgakova v slovenščino
ID Pretnar, Nika (Avtor), ID Derganc, Aleksandra (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,54 MB)
MD5: 67FDD7A9FB80B15364C91472DD18A0EE

Izvleček
V magistrskem delu se osredotočamo na problem medjezikovne homonimije v slovenskem in ruskem jeziku. V teoretičnem delu najprej na kratko predstavimo medleksemska razmerja, ki se lahko uresničujejo na izrazni ali pomenski ravni. V okviru izraznih medleksemskih razmerij opredelimo znotrajjezikovno homonimijo, pojasnimo njen nastanek in predstavimo homonimijo v slovarjih. Glavni poudarek namenimo obravnavi medjezikovne homonimije. Najprej predstavimo terminološko raznolikost obravnavanega pojava in ga podrobno opredelimo, nato prikažemo različne tipologije lažnih prijateljev, opišemo njihov nastanek in predstavimo slovarje lažnih prijateljev. V nadaljevanju na kratko predstavimo še, kako se medjezikovna homonimija kaže pri slovensko-ruskih govorcih, in izpostavimo nekaj konkretnih primerov lažnih prijateljev v prevodih slovenske in ruske literature. V empiričnem delu navedemo izsledke analize medjezikovne homonimije v slovenskem in ruskem jeziku na osnovi romana Mojster in Margareta M. A. Bulgakova.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:medjezikovna homonimija, lažni prijatelji, homonim, sorodni jeziki, prevajanje
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2023
PID:20.500.12556/RUL-152956 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:13.12.2023
Število ogledov:774
Število prenosov:34
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Interlingual homonymy in Slovene and Russian based on analysis of translation of novel The Master and Margarita by M. A. Bulgakov into Slovene
Izvleček:
This master's thesis focuses on interlingual homonymy in Slovene and Russian. In the theoretical part, we first briefly present interlexemic relations, realized on terminological or semantic level. In the scope of interlexemic relations, we define intralingual homonymy, explain its origin and show how homonymy is presented in dictionaries. The main focus is put on interlingual homonymy. First, we present the origin of false friends and terminological diversity of a given phenomenon, then outline different typologies of false friends and present false-friends dictionaries. We also briefly present how interlingual homonymy reflects among Slovene-Russian speakers and highlight some concrete examples of false friends in the translation of Slovene and Russian literature. In the empirical part we show the findings of the analysis of interlingual homonymy in Slovene and Russian, based on the novel The Master and Margarita by M. A. Bulgakov.

Ključne besede:interlingual homonymy, false friends, homonym, related languages, translating

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj