izpis_h1_title_alt

Medjezikovna homonimija v slovenskem in ruskem jeziku na primeru analize prevoda romana Mojster in Margareta M. A. Bulgakova v slovenščino
ID Pretnar, Nika (Author), ID Derganc, Aleksandra (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,54 MB)
MD5: 67FDD7A9FB80B15364C91472DD18A0EE

Abstract
V magistrskem delu se osredotočamo na problem medjezikovne homonimije v slovenskem in ruskem jeziku. V teoretičnem delu najprej na kratko predstavimo medleksemska razmerja, ki se lahko uresničujejo na izrazni ali pomenski ravni. V okviru izraznih medleksemskih razmerij opredelimo znotrajjezikovno homonimijo, pojasnimo njen nastanek in predstavimo homonimijo v slovarjih. Glavni poudarek namenimo obravnavi medjezikovne homonimije. Najprej predstavimo terminološko raznolikost obravnavanega pojava in ga podrobno opredelimo, nato prikažemo različne tipologije lažnih prijateljev, opišemo njihov nastanek in predstavimo slovarje lažnih prijateljev. V nadaljevanju na kratko predstavimo še, kako se medjezikovna homonimija kaže pri slovensko-ruskih govorcih, in izpostavimo nekaj konkretnih primerov lažnih prijateljev v prevodih slovenske in ruske literature. V empiričnem delu navedemo izsledke analize medjezikovne homonimije v slovenskem in ruskem jeziku na osnovi romana Mojster in Margareta M. A. Bulgakova.

Language:Slovenian
Keywords:medjezikovna homonimija, lažni prijatelji, homonim, sorodni jeziki, prevajanje
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2023
PID:20.500.12556/RUL-152956 This link opens in a new window
Publication date in RUL:13.12.2023
Views:333
Downloads:15
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Interlingual homonymy in Slovene and Russian based on analysis of translation of novel The Master and Margarita by M. A. Bulgakov into Slovene
Abstract:
This master's thesis focuses on interlingual homonymy in Slovene and Russian. In the theoretical part, we first briefly present interlexemic relations, realized on terminological or semantic level. In the scope of interlexemic relations, we define intralingual homonymy, explain its origin and show how homonymy is presented in dictionaries. The main focus is put on interlingual homonymy. First, we present the origin of false friends and terminological diversity of a given phenomenon, then outline different typologies of false friends and present false-friends dictionaries. We also briefly present how interlingual homonymy reflects among Slovene-Russian speakers and highlight some concrete examples of false friends in the translation of Slovene and Russian literature. In the empirical part we show the findings of the analysis of interlingual homonymy in Slovene and Russian, based on the novel The Master and Margarita by M. A. Bulgakov.

Keywords:interlingual homonymy, false friends, homonym, related languages, translating

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back