This master's thesis focuses on interlingual homonymy in Slovene and Russian. In the theoretical part, we first briefly present interlexemic relations, realized on terminological or semantic level. In the scope of interlexemic relations, we define intralingual homonymy, explain its origin and show how homonymy is presented in dictionaries. The main focus is put on interlingual homonymy. First, we present the origin of false friends and terminological diversity of a given phenomenon, then outline different typologies of false friends and present false-friends dictionaries. We also briefly present how interlingual homonymy reflects among Slovene-Russian speakers and highlight some concrete examples of false friends in the translation of Slovene and Russian literature. In the empirical part we show the findings of the analysis of interlingual homonymy in Slovene and Russian, based on the novel The Master and Margarita by M. A. Bulgakov.
|