izpis_h1_title_alt

Slovenščina na spletu v dokumentih slovenske različice pravnega reda Evropske unije, v terminološki zbirki in korpusu
ID Erbič, Darja (Avtor), ID Belc, Jasna (Avtor), ID Krstič Sedej, Adriana (Avtor), ID Zaviršek-Žorž, Nataša (Avtor), ID Žagar, Milena (Avtor), ID Gajšek, Nevenka (Avtor), ID Željko, Miran (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (207,74 KB)
MD5: 87B0D2A3995317EC3A9D90CAF7E7A1C9
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-24/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Službi Vlade RS za evropske zadeve (SVEZ) je bila s sklepom vlade naložena priprava slovenske različice pravnega reda. Projekt je sestavljalo več stopenj postopka: prevajalska, strokovna, pravna in jezikovna redakcija besedila, nato pa potrditev v komisiji za redakcijo prevodov pri Službi Vlade RS za zakonodajo. Služba za prevajanje, redakcijo in terminologijo SVEZ je kot rezultat sistematičnega terminološkega dela oblikovala terminološko zbirko izrazov Evroterm zaradi zagotavljanja poenotene terminologije v dokumentih. Terminološka zbirka je dostopna na spletnih straneh (http:// www.gov.si/evroterm) in vsebuje več kakor 90.000 izrazov z različnih področij iz pristojnosti EU. Dopolnjuje jo dvojezična zbirka prevodov Evrokorpus, javno dostopna na spletu (http://www.gov.si/evrokorpus), ki ob zadnji posodobitvi šteje več kakor 775.000 prevodnih enot. SVEZ in Državni zbor RS sta skupaj pripravila tudi slovensko različico tezavra Evropskega parlamenta Eurovoc 4.1 (http://europa.eu.int/celex/eurovoc). Nasploh je Služba za prevajanje, redakcijo in terminologijo vzpostavila številne stike s sorodnimi ustanovami v Sloveniji in Evropi na področju prevajanja, terminologije, uporabe jezikovnih tehnologij idr. Delo Službe za prevajanje, redakcijo in terminologijo SVEZ zdaj nadaljuje Služba za prevajanje, tolmačenje, redakcijo in terminologijo Generalnega sekretariata Vlade RS.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenščina, terminologija, pravo, pravni red, Evropska unija, Evropski parlament, prevajanje, jezikovne tehnologije, slovenska različica pravnega reda Evropske unije, terminološka zbirka, pomnilnik prevodov, tezaver Evropskega parlamenta, Evroterm, Evrokorpus, Eurovoc 4.1
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2007
Št. strani:Str. 611-623
PID:20.500.12556/RUL-155705 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:81'255:811.163.6'276.6:34
COBISS.SI-ID:71981410 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:12.04.2024
Število ogledov:23
Število prenosov:1
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Razvoj slovenskega strokovnega jezika
Uredniki:Irena Orel
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik
Leto izida:2007
ISBN:978-961-237-193-7
COBISS.SI-ID:232729856 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:24

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
The Government Office for European Affairs (GOEA) was appointed by the government to prepare the Slovene version of the acquis communautaire. The project was carried out in several stages: first the translation itself, then the expert, legal and linguistic revision of the whole body of the text. The final wording was approved by the Commission for the Legal Revision of Translations of EU Legal Acts at the Government Legislation Office. As a result of systematic terminological work during the whole of the pre-accession period and with a view to ensuring unified terminological solutions for use in official documents, the GOEA Translation, Revision and Terminology Unit was able to create the comprehensive terminology database Evroterm. The terminology database is available online (http://www.gov.si/evroterm) and contains more than 90,000 entries pertaining to the diverse fields under EU competence. This database has been supplemented by a bilingual translation database called Evrokorpus, publicly available on the web site http://www.gov.si/evrokorpus and containing after a recent update more than 775,000 translation units. The GOEA and the National Assembly have jointly prepared the Slovene version of the European Parliament thesaurus Eurovoc 4.1 (http://europa.eu.int/celex/eurovoc). Regarding translation and terminology work, including the use of language technologies, the GOEA Translation, Revision and Terminology Unit has established cooperation with numerous related institutions in Slovenia and across Europe. Its work is now being continued by the Translation, Interpretation, Revision and Terminology Service of the Government Secretariat-General.

Ključne besede:Slovene language, terminology, law, acquis communautaire, European Union, European Parliament, translation, language technologies, Slovene variant of EU legislation (acquis), terminology database, translation memory, European Parliament thesaurus, Evroterm, Evrokorpus, Eurovoc 4.1

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj