The Government Office for European Affairs (GOEA) was appointed by the government to prepare the Slovene version of the acquis communautaire. The project was carried out in several stages: first the translation itself, then the expert, legal and linguistic revision of the whole body of the text. The final wording was approved by the Commission for the Legal Revision of Translations of EU Legal Acts at the Government Legislation Office. As a result of systematic terminological work during the whole of the pre-accession period and with a view to ensuring unified terminological solutions for use in official documents, the GOEA Translation, Revision and Terminology Unit was able to create the comprehensive terminology database Evroterm. The terminology database is available online (
http://www.gov.si/evroterm) and contains more than 90,000 entries pertaining to the diverse fields under EU competence. This database has been supplemented by a bilingual translation database called Evrokorpus, publicly available on the web site
http://www.gov.si/evrokorpus and containing after a recent update more than 775,000 translation units. The GOEA and the National Assembly have jointly prepared the Slovene version of the European Parliament thesaurus Eurovoc 4.1 (
http://europa.eu.int/celex/eurovoc). Regarding translation and terminology work, including the use of language technologies, the GOEA Translation, Revision and Terminology Unit has established cooperation with numerous related institutions in Slovenia and across Europe. Its work is now being continued by the Translation, Interpretation, Revision and Terminology Service of the Government Secretariat-General.