| 1x | | Effi Briest, Theodor Fontane, Verkehrswesen, kontrastiver Vergleich, deutsche Sprache slowenische Sprache, modifizierte Phraseme, Ayla Dade, Erich Kästner, literary translation, children’s literature, culture-specific items, authorial style, Wladimir Kaminer, Russendisko, kulturelle Realien, Übersetzung, Sprichwörter, schwedische Sprache, Somatismen, Körperteile, Ohren, niederländische Sprache, Übersetzung von Phrasemen, Wettererscheinungen, Kinder- und Jugendliteratur, Glück, Sprachbilder, Comics, Phraseodidaktik, Deutsch als Fremdsprache, Sprachdidaktik, Lehrwerke, Jacob Grimm, Wilhelm Grimm, Übersetzen, Contrastive phraseology, English phrasemes, German phrasemes, translation strategies, subtitles, astrologija, horoskopi, Slovenian language, equivalence, colours, blue, green., trilerji, negativna čustva., sadje, zelenjava, German, Slovene, levels of equivalence, body parts, vljudnostne strategije, nebesedno sporazumevanje, televizijske pogovorne oddaje, španščina, naslovi, šport, kontrastivno jezikoslovje, semantično brušenje, kolokacije, ekvivalenca, ekvivalenčna skupina, nogometni jezik, Deutsch, Diminutiven, Konnotation, pravljice, prevajanje frazemov, konflikti, primerjava, mladinski roman, klasifikacija frazemov, leksikologija, Frazeologija, enojezični slovarji, slovarji za tujce, Ključne besede: nemščina, oglasi, oglasi za živila, jezik oglaševanja, švedščina, germanizmi, Zasavje, dialekt, časopisi, Die Zeit, frazem, čustveno stanje, veselje, žalost, revija Focus, reklame, igra, družabne igre, družbena komunikacija, socialna antropologija, diplomska dela, games, social games, social communication, social anthropology, phraseological unit, Slovene language |