Podrobno

Primerjava slovenskih prevodov romana Vojna in mir : magistrsko delo
ID Noč, Sabina (Avtor), ID Derganc, Aleksandra (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Širca, Alen Albin (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,12 MB)
MD5: 9E5B18264861BF648D584366B531B599

Izvleček
Magistrska naloga obravnava analizo dveh slovenskih prevodov ruskega romana Vojna in mir, ki sta nastala z oseminsedemdesetletno razliko. Prevod Vladimirja Levstika je bil dokončan leta 1934, Lijane Dejak pa leta 2021. Naloga je sestavljena iz dveh delov. V teoretičnem delu so predstavljeni nekateri temeljni teoretiki prevajanja in jezikoslovci, ki so pomembno prispevali k razvoju prevajalske vede. Nato sledi opis procesa literarnega prevajanja, kateri postopki in metode so na voljo literarnemu prevajalcu. Na kratko bo opisana tudi teorija posodabljanja prevodov, prevajalski opus obeh prevajalcev in posebnosti romana. V empiričnem delu so po posameznih tematskih sklopih navedeni konkretni primeri z obrazložitvijo. Raziskovane so slogovno obarvane besede, kulturni izrazi, posebne slovnične strukture in pravopisne spremembe.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:teorija prevajanja, posodabljanje prevodov, ruska književnost, Lev Nikolajevič Tolstoj: Vojna in mir, prevodi v slovenščino, Vladimir Levstik, Lijana Dejak
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Status publikacije:Objavljeno
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[S. Noč]
Leto izida:2026
Št. strani:110 str.
PID:20.500.12556/RUL-180506 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.161.1=163.6.09Tolstoj L. N.:81'25
COBISS.SI-ID:273229059 Povezava se odpre v novem oknu
Opomba:
НАЗВАНИЕ: Сравнение переводов романа Война и мир на словенский язык / РЕЗЮМЕ: п. 103-106
Datum objave v RUL:11.03.2026
Število ogledov:62
Število prenosov:13
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Comparison of two Slovene translations of War and Peace
Izvleček:
The master thesis examines the analysis of two Slovenian translations of the Russian novel War and Peace, which were written 87 years apart. Vladimir Levstik's translation was completed in 1934, and Lijana Dejak's in 2021. The thesis consists of two parts. The theoretical part introduces some of the fundamental translation theorists and linguists who have made a significant contribution to the development of translation studies. This is followed by a description of the process of literary translation, including the procedures and methods available to the literary translator. The theory of retranslation, the translation oeuvre of the two translators and the specific features of the novel will also be briefly described. In the empirical part, specific examples are given in the form of annotated explanations under each topic heading. The analysis focuses on stylistic variations, cultural expressions, specific grammatical structures and orthographic changes.

Ključne besede:translation theory, retranslation, Russian literature, Leo Tolstoy: War and Peace, translation into Slovene language, Vladimir Levstik, Lijana Dejak

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj