Podrobno

Izražanje trpnega načina v ruskem prevodu romana Olge Tokarczuk Pelji svoj plug čez kosti mrtvih : diplomsko delo
ID Sekelj, Maša (Avtor), ID Wtorkowska, Maria (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Uhlik, Mladen (Komentor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (449,86 KB)
MD5: 29CFD92CA3A092683C2CCCAE601A891A

Izvleček
Diplomska naloga obravnava trpni način v sodobnem poljskem in ruskem jeziku. V prvem delu sprva teoretično opredelim način kot glagolsko kategorijo in razlikovanje med tvornikom (aktivom) in trpnikom (pasivom), ki se pojavi v večini evropskih jezikov. V nadaljevanju teoretičnega dela predstavim oblike in posebnosti tvorjenja in rabe trpniških oz. pasivnih zgradb v poljskem in ruskem jeziku. V slovanskih jezikih se trpniške zgradbe tvorijo na dva načina: s pomožnikom biti (v poljščini tudi zostać 'postati') in deležniki na -n in -t (perifrastični ali analitični pasiv) ali s povratnimi oblikami večinoma prehodnih glagolov (refleksivni pasiv). Pri tem je izjema poljščina, ki pozna le analitične pasivne oblike. V drugem empiričnem delu sledi analiza izbranih pasivnih struktur v izvirniku in ruskem prevodu romana poljske pisateljice Olge Tokarczuk Pelji svoj plug čez kosti mrtvih.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:glagolski način, pasiv, poljščina, ruščina, prevod, Olga Tokarczuk, Pelji svoj plug čez kosti mrtvih
Vrsta gradiva:Diplomsko delo/naloga
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Status publikacije:Objavljeno
Različica publikacije:Objavljena publikacija
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[M. Sekelj]
Leto izida:2025
Št. strani:57 str.
PID:20.500.12556/RUL-170588 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:811.162.1:811.161.1:81'366.573
COBISS.SI-ID:247363075 Povezava se odpre v novem oknu
Opomba:
STRESZCZENIE: p. 51-52 // РЕЗЮМЕ: п. 53-55
Datum objave v RUL:10.07.2025
Število ogledov:213
Število prenosov:30
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:The expression of the passive voice in the Russian translation of Olga Tokarczuk's novel Drive Your Plow over the bones of the dead
Izvleček:
The thesis deals with the passive voice in modern Polish and Russian language. In the first part, I initially theoretically define voice as a verb category and the distinction between the active and the passive subject, which appears in most European languages. In the continuation of the theoretical work, I present the forms and language features of the formation of passive constructions in Polish and Russian. In Slavic languages, passive structures are formed in two ways: with the auxiliary verb to be (in Polish also zostać 'become') and participles ending in -n and -t suffixes (periphrastic or analytic passive) or with reflexive forms of mostly transitive verbs (reflexive passive). The exception is Polish, which only knows analytical passive forms. The second, empirical part is the analysis of certain passive structures in the original and in the Russian translation of the Polish author Olga Tokarczuk's novel Drive Your Plow Over the Bones of the Dead.

Ključne besede:voice, passive voice, Polish, Russian, translation, Olga Tokarczuk, Pelji svoj plug čez kosti mrtvih

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj