izpis_h1_title_alt

Slovenska kratka proza v nemških prevodih ali ko Zakon želje postane zakon praznine
ID Samide, Irena (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (69,78 KB)
MD5: 725762267DB15BDB90937223B5516EDE
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-23/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Prispevek raziskuje dinamiko prevajanja slovenske kratke proze v nemščino, pri čemer je poudarek na času od osamosvojitve Slovenije naprej, in na razčlenjevanju vloge posrednikov, prevajalcev in urednikov. Na podlagi (naj)novejših samostojnih prevodov tako preverjenih klasikov (Cankar) kot sodobnih avtoric in avtorjev poskuša ugotavljati vzroke za (ne)pojavljanje in (ne)objavljanje posameznih avtorjev na nemškem govornem področju. Na podlagi izbranih primerov kratke proze Andreja Blatnika članek tudi raziskuje na prvi pogled nerazumljive transformacije, ki jih slovenska besedila doživljajo pri prestavljanju v nemščino.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenska književnost, slovenska proza, kratka proza, književno prevajanje, medkulturnost, prevodi v nemščino, recepcija književnosti, nemški govorni prostor
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2006
Št. strani:Str. 525-534
PID:20.500.12556/RUL-158443 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:81'255.4:821.163.6-32=112.2
COBISS.SI-ID:33603682 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:10.06.2024
Število ogledov:156
Število prenosov:6
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Slovenska kratka pripovedna proza
Uredniki:Irena Novak-Popov
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik
Leto izida:2006
ISBN:961-237-172-5
COBISS.SI-ID:229730560 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:23

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
The paper treats the dynamics of translating Slovenian short prose into German, with a special emphasis on the period since Slovenian independence, and analyses the role of mediators, translators and editors. On the basis of the latest independent translations of both timeless masters (Cankar) and modern prose writers, an attempt is made to determine the causes of the (non-)appearance and (non-)publication of particular authors in the German-speaking countries. Through the selected examples (Andrej Blatnik), an attempt is also made to investigate the seemingly incomprehensible transformations that Slovenian texts undergo when transposed into German.

Ključne besede:Slovenian literature, Slovenian short prose, literary translation, interculturality, reception of literature, translations in German, German speaking countries

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj