izpis_h1_title_alt

Slovenska kratka proza v nemških prevodih ali ko Zakon želje postane zakon praznine
ID Samide, Irena (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (69,78 KB)
MD5: 725762267DB15BDB90937223B5516EDE
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-23/ This link opens in a new window

Abstract
Prispevek raziskuje dinamiko prevajanja slovenske kratke proze v nemščino, pri čemer je poudarek na času od osamosvojitve Slovenije naprej, in na razčlenjevanju vloge posrednikov, prevajalcev in urednikov. Na podlagi (naj)novejših samostojnih prevodov tako preverjenih klasikov (Cankar) kot sodobnih avtoric in avtorjev poskuša ugotavljati vzroke za (ne)pojavljanje in (ne)objavljanje posameznih avtorjev na nemškem govornem področju. Na podlagi izbranih primerov kratke proze Andreja Blatnika članek tudi raziskuje na prvi pogled nerazumljive transformacije, ki jih slovenska besedila doživljajo pri prestavljanju v nemščino.

Language:Slovenian
Keywords:slovenska književnost, slovenska proza, kratka proza, književno prevajanje, medkulturnost, prevodi v nemščino, recepcija književnosti, nemški govorni prostor
Typology:1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2006
Number of pages:Str. 525-534
PID:20.500.12556/RUL-158443 This link opens in a new window
UDC:81'255.4:821.163.6-32=112.2
COBISS.SI-ID:33603682 This link opens in a new window
Publication date in RUL:10.06.2024
Views:263
Downloads:17
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Slovenska kratka pripovedna proza
Editors:Irena Novak-Popov
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik
Year:2006
ISBN:961-237-172-5
COBISS.SI-ID:229730560 This link opens in a new window
Collection title:Obdobja
Collection numbering:23

Secondary language

Language:English
Abstract:
The paper treats the dynamics of translating Slovenian short prose into German, with a special emphasis on the period since Slovenian independence, and analyses the role of mediators, translators and editors. On the basis of the latest independent translations of both timeless masters (Cankar) and modern prose writers, an attempt is made to determine the causes of the (non-)appearance and (non-)publication of particular authors in the German-speaking countries. Through the selected examples (Andrej Blatnik), an attempt is also made to investigate the seemingly incomprehensible transformations that Slovenian texts undergo when transposed into German.

Keywords:Slovenian literature, Slovenian short prose, literary translation, interculturality, reception of literature, translations in German, German speaking countries

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back