Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali pa uporabite sodobnejši brskalnik.
Repozitorij Univerze v Ljubljani
Nacionalni portal odprte znanosti
Odprta znanost
DiKUL
slv
|
eng
Iskanje
Brskanje
Novo v RUL
Kaj je RUL
V številkah
Pomoč
Prijava
Podrobno
Prvi prevodi Cankarjevih dram
ID
Jović, Pavle
(
Avtor
)
PDF - Predstavitvena datoteka,
prenos
(91,08 KB)
MD5: C10F48DF1E6FC0FEDAB998722459F91F
URL - Izvorni URL, za dostop obiščite
https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-31/
Galerija slik
Izvleček
Prispevek obravnava zgodnejše prevode Cankarjevih dramskih del, ki so nastali do druge svetovne vojne. Večina prvih prevodov Cankarjevih dram je ostala v rokopisu in ni ohranjena. Najprej je v srbohrvaščino prevedena Cankarjeva drama Jakob Ruda (Ignacij Borštnik, 1900; Miloš Ivković, 1901). Čehi so zgodaj in največkrat prevajali Cankarjeve drame: Zdenka Hásková, Karel Hašler, František Lier, Růžena Nosková, Jan Hudec, Vojtěch Měrka, Rajmund Habřina. Pomembno vlogo pri posredovanju Cankarjevih odrskih del v češki kulturni prostor je imela slovenska pisateljica in Cankarjeva sodobnica Zofka Kveder. Prve prevajalce Cankarjevih dramskih del odlikuje večstranska ustvarjalnost: bili so igralci, pevci, pesniki, režiserji, pisatelji, kritiki, publicisti, profesorji, skladatelji in organizatorji. Največ je bilo igralcev in pesnikov.Povezuje jih ideja o slovanski vzajemnosti, južne Slovane pa težnja po združitvi v skupno državo; nekateri med njimi so bili socialisti in privrženci jugoslovanskega nacionalizma.
Jezik:
Slovenski jezik
Ključne besede:
slovenska književnost
,
slovenska dramatika
,
moderna
,
prevodi
,
prevajalci
,
gledališče
,
Jakob Ruda
,
Za narodov blagor
,
Kralj na Betajnovi
,
Pohujšanje v dolini šentflorjanski
,
Hlapci
,
Lepa Vida
,
Ivan Cankar
Vrsta gradiva:
Članek v reviji
Tipologija:
1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:
2012
Št. strani:
Str. 119-126
PID:
20.500.12556/RUL-147959
UDK:
821.163.6.03-2=1634-162.3Cankar I."1900/1914"
COBISS.SI-ID:
50884194
Datum objave v RUL:
17.07.2023
Število ogledov:
979
Število prenosov:
60
Metapodatki:
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
JOVIĆ, Pavle, 2012, Prvi prevodi Cankarjevih dram. V :
Slovenska dramatika
[na spletu]. Ljubljana. p. 119–126. P. 119–126. [Dostopano 14 marec 2025]. Pridobljeno s: https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&id=147959
Kopiraj citat
Objavi na:
Gradivo je del monografije
Naslov:
Slovenska dramatika
Uredniki:
Mateja Pezdirc-Bartol
Kraj izida:
Ljubljana
Založnik:
Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:
2012
ISBN:
978-961-237-541-6
COBISS.SI-ID:
263953152
Naslov zbirke:
Obdobja
Številčenje v zbirki:
31
ISSN zbirke:
1408-211X
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Izvleček:
The paper deals with the early translations of Cankar's dramatic works done prior to the Second World War. The earliest Cankar drama translated into Serbo-Croatian was Jakob Ruda (Ignacij Borštnik, 1900; Miloš Ivković, 1901). The early translations of Cankar's dramatic works were by Czech authors: Zdenka Hásková, Karel Hašler František, Růžena Nosková, Jan Hudec, Vojtěch Měrka, Rajmund Habřina. The Slovene writer Zofka Kveder (1878-1926) played an important role in the mediation of Cankar's dramatic works into the Czech cultural space. The authors of the early translations of Cankar's dramas were many-sided persons such as singers, composers, writers, publicists, teachers and directors, and particularly actors and poets. They believed that all Slavic nations should maintain a close connection to one another. They included socialists and adherents of Yugoslav nationalism.
Ključne besede:
Ivan Cankar
,
drama
,
translations
,
translators
,
theatre
Podobna dela
Podobna dela v RUL:
Water wins, communication matters
Pravne dileme personalizirane medicine
Genetic resources of extremotolerant fungi
Zadovoljstvo bolnikov na teleradioterapevtskem (TRT) oddelku Onkološkega inštituta v Ljubljani
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:
Mesto Celje v drugi polovici 15. stoletja
Esej in književnost v drugi polovici dvajsetega stoletja
Današnja slovenska Štajerska v drugi polovici 13. stoletja
Demografska in zemljiškoposestna podoba Dravskega polja v drugi polovici 17. stoletja
Položaj slovenščine v drugi polovici 19. stoletja
Nazaj