izpis_h1_title_alt

Prvi prevodi Cankarjevih dram
ID Jović, Pavle (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (91,08 KB)
MD5: C10F48DF1E6FC0FEDAB998722459F91F
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-31/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Prispevek obravnava zgodnejše prevode Cankarjevih dramskih del, ki so nastali do druge svetovne vojne. Večina prvih prevodov Cankarjevih dram je ostala v rokopisu in ni ohranjena. Najprej je v srbohrvaščino prevedena Cankarjeva drama Jakob Ruda (Ignacij Borštnik, 1900; Miloš Ivković, 1901). Čehi so zgodaj in največkrat prevajali Cankarjeve drame: Zdenka Hásková, Karel Hašler, František Lier, Růžena Nosková, Jan Hudec, Vojtěch Měrka, Rajmund Habřina. Pomembno vlogo pri posredovanju Cankarjevih odrskih del v češki kulturni prostor je imela slovenska pisateljica in Cankarjeva sodobnica Zofka Kveder. Prve prevajalce Cankarjevih dramskih del odlikuje večstranska ustvarjalnost: bili so igralci, pevci, pesniki, režiserji, pisatelji, kritiki, publicisti, profesorji, skladatelji in organizatorji. Največ je bilo igralcev in pesnikov.Povezuje jih ideja o slovanski vzajemnosti, južne Slovane pa težnja po združitvi v skupno državo; nekateri med njimi so bili socialisti in privrženci jugoslovanskega nacionalizma.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenska književnost, slovenska dramatika, moderna, prevodi, prevajalci, gledališče, Jakob Ruda, Za narodov blagor, Kralj na Betajnovi, Pohujšanje v dolini šentflorjanski, Hlapci, Lepa Vida, Ivan Cankar
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2012
Št. strani:Str. 119-126
PID:20.500.12556/RUL-147959 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.163.6.03-2=1634-162.3Cankar I."1900/1914"
COBISS.SI-ID:50884194 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:17.07.2023
Število ogledov:442
Število prenosov:14
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Slovenska dramatika
Uredniki:Mateja Pezdirc-Bartol
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2012
ISBN:978-961-237-541-6
COBISS.SI-ID:263953152 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:31
ISSN zbirke:1408-211X

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
The paper deals with the early translations of Cankar's dramatic works done prior to the Second World War. The earliest Cankar drama translated into Serbo-Croatian was Jakob Ruda (Ignacij Borštnik, 1900; Miloš Ivković, 1901). The early translations of Cankar's dramatic works were by Czech authors: Zdenka Hásková, Karel Hašler František, Růžena Nosková, Jan Hudec, Vojtěch Měrka, Rajmund Habřina. The Slovene writer Zofka Kveder (1878-1926) played an important role in the mediation of Cankar's dramatic works into the Czech cultural space. The authors of the early translations of Cankar's dramas were many-sided persons such as singers, composers, writers, publicists, teachers and directors, and particularly actors and poets. They believed that all Slavic nations should maintain a close connection to one another. They included socialists and adherents of Yugoslav nationalism.

Ključne besede:Ivan Cankar, drama, translations, translators, theatre

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj