izpis_h1_title_alt

Izvor norme v prevodnih besedilih
ID Popič, Damjan (Avtor), ID Gorjanc, Vojko (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (831,69 KB)
MD5: F7011561A4FB510B7F7FCE7305C51C6D
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-32/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Članek predstavi načrt, kako z empirično analizo ugotoviti sekundarne posege v prevodna besedila na Slovenskem. Izhaja iz predstavitve prevodnih norm, ki se v določenem času oblikujejo v specifičnem kulturnem okolju, pri čemer za slovenski prostor velja, da v prevodni kontekst močno posegajo sekundarni poročevalci, predvsem lektorji, ki lahko izrazito vplivajo na končno obliko besedila. Predstavimo načrt za izgradnjo korpusa, ki bo omogočal vpogled v delprevodnega procesa, ko v avtorsko prevodno besedilo vstopajo sekundarni sporočevalci. Predvidevamo, da bodo rezultati pokazali, v kolikšni meri si sekundarni sporočevalci s preoblikovanjem besedil prilaščajo vlogo sporočevalca.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:sociolingvistika, prevodoslovje, korpusno jezikoslovje, jezikovna norma, prevodne norme, lektura, prevod, jezikovni vpliv
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2013
Št. strani:Str. 325-333
PID:20.500.12556/RUL-147733 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:81'25:81'271.1:316.775.2/.3
COBISS.SI-ID:53220962 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:12.07.2023
Število ogledov:512
Število prenosov:42
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Družbena funkcijskost jezika : (vidiki, merila, opredelitve)
Uredniki:Andreja Žele
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2013
ISBN:978-961-237-609-3
COBISS.SI-ID:269357568 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:32
ISSN zbirke:1408-211X

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
The paper proposes a method of determining influences on Slovene translations by means of empirical analysis. It is based on Translation norms that come about in a specific environment and constantly define the translator's work. In Slovenia and its cultural environment it is customary that translations aresubjected to intense language revision that can have a significant influence on the final text. We present the outline of a corpus that will enable users to see the effect of language revision on translations and the subsequent changes to texts in different categories. The results are expected to demonstrate the extent to which language revisers assume the role of authors by altering translations.

Ključne besede:sociolinguistics, translation studies, corpus linguistics, linguistic norm, translation norms, language revision, language influence

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj