izpis_h1_title_alt

Izvor norme v prevodnih besedilih
ID Popič, Damjan (Author), ID Gorjanc, Vojko (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (831,69 KB)
MD5: F7011561A4FB510B7F7FCE7305C51C6D
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-32/ This link opens in a new window

Abstract
Članek predstavi načrt, kako z empirično analizo ugotoviti sekundarne posege v prevodna besedila na Slovenskem. Izhaja iz predstavitve prevodnih norm, ki se v določenem času oblikujejo v specifičnem kulturnem okolju, pri čemer za slovenski prostor velja, da v prevodni kontekst močno posegajo sekundarni poročevalci, predvsem lektorji, ki lahko izrazito vplivajo na končno obliko besedila. Predstavimo načrt za izgradnjo korpusa, ki bo omogočal vpogled v delprevodnega procesa, ko v avtorsko prevodno besedilo vstopajo sekundarni sporočevalci. Predvidevamo, da bodo rezultati pokazali, v kolikšni meri si sekundarni sporočevalci s preoblikovanjem besedil prilaščajo vlogo sporočevalca.

Language:Slovenian
Keywords:sociolingvistika, prevodoslovje, korpusno jezikoslovje, jezikovna norma, prevodne norme, lektura, prevod, jezikovni vpliv
Work type:Article
Typology:1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2013
Number of pages:Str. 325-333
PID:20.500.12556/RUL-147733 This link opens in a new window
UDC:81'25:81'271.1:316.775.2/.3
COBISS.SI-ID:53220962 This link opens in a new window
Publication date in RUL:12.07.2023
Views:508
Downloads:42
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Družbena funkcijskost jezika : (vidiki, merila, opredelitve)
Editors:Andreja Žele
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Year:2013
ISBN:978-961-237-609-3
COBISS.SI-ID:269357568 This link opens in a new window
Collection title:Obdobja
Collection numbering:32
Collection ISSN:1408-211X

Secondary language

Language:English
Abstract:
The paper proposes a method of determining influences on Slovene translations by means of empirical analysis. It is based on Translation norms that come about in a specific environment and constantly define the translator's work. In Slovenia and its cultural environment it is customary that translations aresubjected to intense language revision that can have a significant influence on the final text. We present the outline of a corpus that will enable users to see the effect of language revision on translations and the subsequent changes to texts in different categories. The results are expected to demonstrate the extent to which language revisers assume the role of authors by altering translations.

Keywords:sociolinguistics, translation studies, corpus linguistics, linguistic norm, translation norms, language revision, language influence

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back