izpis_h1_title_alt

Šestindvajset let pred uprizoritvijo Župančičevega prevoda : pozabljeni slovenski prevod Molièrovega Tartuffa
ID Gacoin-Marks, Florence (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (85,37 KB)
MD5: B7A3517C0446779D1A240647315B0D96
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-36/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Prispevek preučuje rokopis, ki je doslej veljal za izgubljenega: prevod Molièrove komedije Tartuffe, ki ga je leta 1907 pripravil Vladimir Levstik. Primerjava tega prevoda z znanim Župančičevim prevodom iz leta 1934 osvetljuje temeljne prevodoslovne zagate, s katerimi se soočajo slovenski prevajalci francoske klasicistične dramatike. Prav tako se zastavlja vprašanje, kje so meje prevajalčevega poustvarjalnega dela, kar je v tem primeru še posebno zanimivo, saj sta prevajalca tudi pisatelja.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:francoska književnost, francoska dramatika, komedija, prevodoslovje, prevodi v slovenščino, rokopisi, prevodi v rokopisu, primerjalne študije, Molière, Tartuffe, Vladimir Levstik, Oton Župančič
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2017
Št. strani:Str. 217-223
PID:20.500.12556/RUL-145784 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:821.133.1.09-2:81'25=163.6
DOI:10.4312/Obdobja.36.217-223 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:65692002 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:15.05.2023
Število ogledov:403
Število prenosov:19
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Rokopisi slovenskega slovstva od srednjega veka do moderne
Uredniki:Aleksander Bjelčevič, Matija Ogrin, Urška Perenič
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2017
ISBN:978-961-237-963-6
COBISS.SI-ID:292226816 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:36
ISSN zbirke:1408-211X

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
This paper analyses a manuscript previously thought to be lost: Vladimir Levstik's 1907 translation of Molière's Tartuffe. A comparison of this translation with Župančič's wellknown 1934 translation highlights the fundamental issues faced by Slovene translators of French classical drama. It also raises the question of where the borders lie between translation and creation, which is particularly interesting in this case because the translators are both famous Slovene writers.

Ključne besede:French literature, French drama, comedy, translation studies, translations into Slovenian, manuscripts, manuscript translations, comparative studies, Molière, Tartuffe, Vladimir Levstik, Oton Župančič

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj