izpis_h1_title_alt

Deležniški polstavki v ruščini, angleščini in slovenščini: ruski roman Čapajev in praznota in njegova prevoda
ID Grizila, Nika (Avtor), ID Uhlik, Mladen (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Stopar, Andrej (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,42 MB)
MD5: 61276AFCCCFC24A2BA610D07E29A6239

Izvleček
Magistrska naloga se osredotoča na problem prevajanja ruskih deležniških polstavkov v angleščino in slovenščino. Na podlagi korpusa, ki ga predstavlja prvih 250 primerov deležniških polstavkov v ruskem romanu Čapajev in praznota Viktorja Pelevina, analizira različna sredstva relativizacije (deležniške zgradbe, oziralne odvisnike, itd.), ki v angleščini in slovenščini ustrezajo ruskim izhodiščnim zgradbam. V treh jezikih primerja razširjenost rabe in produktivnost deležniških polstavkov. Teoretični del predstavi glavne značilnosti tako deležnikov kot deležniških polstavkov v vsakem jeziku posebej, čemur sledi kratki pregled teorije prevajanja, ki se ukvarja predvsem s prevajanjem slovničnih struktur. Prvih 250 primerov deležniških polstavkov iz romana je postavljenih v tabelo, ob njih pa je prevod teh slovničnih struktur v angleščino in slovenščino. Ob vsakem primeru je dopisan način prevoda, ki je lahko bodisi enaka slovnična struktura, odvisni stavek ali pa kakšna druga struktura. Tabela je na koncu magistrske naloge kot priloga, medtem ko so metodologija, razprava in rezultati zapisani po teoretičnem delu.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:deležnik, deležniški polstavek, prevod, različna sredstva relativizacije, sopostavitev
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/RUL-113339 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:70819938 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:21.12.2019
Število ogledov:1114
Število prenosov:252
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Participles in Reduced Relatives in Russian, English and Slovenian: The Russian Novel Buddha’s Little Finger and Its Translations
Izvleček:
The master’s thesis focuses on the problem of translating Russian adjectival participles in reduced relatives into English and Slovenian. Based on the corpus, which consists of the first 250 examples of adjectival participles in reduced relatives in the Russian novel Buddha’s Little Finger by Viktor Pelevin, it analyses different means of relativisation (participial constructions, relative clauses, etc.). It compares the extent of usage and the productivity of adjectival participles in reduced relatives in the three languages. The theoretical part describes the main properties of adjectival participles and reduced relatives in each of the languages. This is followed by a short translation theory overview focusing primarily on translating grammatical constructions. The first 250 examples of adjectival participles in reduced relatives are placed in a table, and the translations of this grammatical category into English and Slovenian are added to each of the examples. The means of translation (an analogical grammatical construction, a relative clause or another grammatical construction) are written next to each example. The table is at the end of the thesis in the Appendix, while the methodology, the discussion and the results follow the theoretical part.

Ključne besede:adjectival participle, reduced relative, translation, different means of relativisation, comparison

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj