izpis_h1_title_alt

Analiza idiomov v prevodu v romanu The Time Traveler’s Wife avtorice Audrey Niffenegger
ID Frančeškin, Nina (Avtor), ID Vitez, Primož (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Gabrovšek, Dušan (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,09 MB)
MD5: FD7028D2A5592A302A6C61694B141ADC

Izvleček
Magistrsko delo preučuje idiome v prevodu na primeru romana The Time Traveler’s Wife (2005) pisateljice Audrey Niffenegger in njegovem francoskem prevodu Le temps n’est rien (2006) prevajalcev Nathalie Besse in Jeana-Pascala Bernarda. Njegov cilj je raziskati prenos idiomov iz izvornega v ciljni jezik, preučiti prevajalske strategije, ki se v ta namen uporabljajo, in odkriti spremembe, ki nastanejo kot posledica omenjenega procesa. Teoretični del magistrskega dela obravnava področje frazeologije, preučuje različne frazeološke enote in se z obravnavo različnih vrst idiomov ter njihovega medjezikovnega ujemanja poglablja v tematiko samih idiomov. Nazadnje se osredotoča na prevajanje idiomov, izzive, ki jih to prinaša, in različne prevajalske strategije, ki se uporabljajo pri prenosu idiomov iz izvornega v ciljni jezik. Empirični del podaja primerjavo med izbranimi primeri idiomov v izvornem romanu in njihovimi prevodnimi ustreznicami, predlaganimi s strani prevajalcev, ter razpravlja o učinkovitosti ciljnega besedila.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:idiomi, idiomi v prevodu, prevajanje idiomov, medjezikovno ujemanje, prevajanje
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/RUL-111957 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:17.10.2019
Število ogledov:950
Število prenosov:153
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Analysis of idioms in translation in Audrey Niffenegger’s The Time Traveler’s Wife
Izvleček:
The present thesis examines idioms in translation as they occur in Audrey Niffenegger’s The Time Traveler’s Wife (2005) and its French translation Le temps n’est rien (2006) by Nathalie Besse and Jean-Pascal Bernard. Its objective is to explore the transfer of idioms from the source- to the target language, review the translation strategies used to recreate them and observe the changes engendered by the process. The theoretical part of the thesis discusses the field of phraseology, studies various phraseological units and then dives into the subject of idioms, examining their types and considering them from the point of view of cross-linguistic equivalence. Lastly, it focuses on idiom translation, reviewing its challenges and different translation strategies. The empirical part of the thesis provides a comparison between the selected examples of idioms and their target-language counterparts, and discusses the effectiveness of their translation.

Ključne besede:idioms, idioms in translation, translation of idioms, cross-linguistic equivalence, translation

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj