The present thesis examines idioms in translation as they occur in Audrey Niffenegger’s The Time Traveler’s Wife (2005) and its French translation Le temps n’est rien (2006) by Nathalie Besse and Jean-Pascal Bernard. Its objective is to explore the transfer of idioms from the source- to the target language, review the translation strategies used to recreate them and observe the changes engendered by the process.
The theoretical part of the thesis discusses the field of phraseology, studies various phraseological units and then dives into the subject of idioms, examining their types and considering them from the point of view of cross-linguistic equivalence. Lastly, it focuses on idiom translation, reviewing its challenges and different translation strategies. The empirical part of the thesis provides a comparison between the selected examples of idioms and their target-language counterparts, and discusses the effectiveness of their translation.
|