<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Gradivo ID="111957" NadgradivoID="0" NRID="11257655" OceID="0" DomainUrl="https://repozitorij.uni-lj.si/" IzpisPolniUrl="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&amp;id=111957" StOgledov="2022" StPrenosov="270" StOcen="0" VsotaOcen="0" DatumIzvoza="2026-06-22 20:20:28" OcenaSkupna="0" StPodgradiv="0" StudijskiProgramEvsID="1000617" JeIndeksirano="0" JeVecAvtorjev="0" DovoliZahtevkeZaDostop="0">
  <PID Url="http://hdl.handle.net/20.500.12556/RUL-111957">20.500.12556/RUL-111957</PID>
  <Naslov>Analiza idiomov v prevodu v romanu The Time Traveler’s Wife avtorice Audrey Niffenegger</Naslov>
  <Podnaslov></Podnaslov>
  <TujJezik_Naslov>Analysis of idioms in translation in Audrey Niffenegger’s The Time Traveler’s Wife</TujJezik_Naslov>
  <TujJezik_Podnaslov></TujJezik_Podnaslov>
  <Opis>Magistrsko delo preučuje idiome v prevodu na primeru romana The Time Traveler’s Wife (2005) pisateljice Audrey Niffenegger in njegovem francoskem prevodu Le temps n’est rien (2006) prevajalcev Nathalie Besse in Jeana-Pascala Bernarda. Njegov cilj je raziskati prenos idiomov iz izvornega v ciljni jezik, preučiti prevajalske strategije, ki se v ta namen uporabljajo, in odkriti spremembe, ki nastanejo kot posledica omenjenega procesa.   

Teoretični del magistrskega dela obravnava področje frazeologije, preučuje različne frazeološke enote in se z obravnavo različnih vrst idiomov ter njihovega medjezikovnega ujemanja poglablja v tematiko samih idiomov. Nazadnje se osredotoča na prevajanje idiomov, izzive, ki jih to prinaša, in različne prevajalske strategije, ki se uporabljajo pri prenosu idiomov iz izvornega v ciljni jezik. Empirični del podaja primerjavo med izbranimi primeri idiomov v izvornem romanu in njihovimi prevodnimi ustreznicami, predlaganimi s strani prevajalcev, ter razpravlja o učinkovitosti ciljnega besedila.</Opis>
  <TujJezik_Opis>The present thesis examines idioms in translation as they occur in Audrey Niffenegger’s The Time Traveler’s Wife (2005) and its French translation Le temps n’est rien (2006) by Nathalie Besse and Jean-Pascal Bernard. Its objective is to explore the transfer of idioms from the source- to the target language, review the translation strategies used to recreate them and observe the changes engendered by the process.

The theoretical part of the thesis discusses the field of phraseology, studies various phraseological units and then dives into the subject of idioms, examining their types and considering them from the point of view of cross-linguistic equivalence. Lastly, it focuses on idiom translation, reviewing its challenges and different translation strategies. The empirical part of the thesis provides a comparison between the selected examples of idioms and their target-language counterparts, and discusses the effectiveness of their translation.</TujJezik_Opis>
  <KljucneBesede>
    <Beseda>idiomi</Beseda>
    <Beseda>idiomi v prevodu</Beseda>
    <Beseda>prevajanje idiomov</Beseda>
    <Beseda>medjezikovno ujemanje</Beseda>
    <Beseda>prevajanje</Beseda>
  </KljucneBesede>
  <TujJezik_KljucneBesede>
    <Beseda>idioms</Beseda>
    <Beseda>idioms in translation</Beseda>
    <Beseda>translation of idioms</Beseda>
    <Beseda>cross-linguistic equivalence</Beseda>
    <Beseda>translation</Beseda>
  </TujJezik_KljucneBesede>
  <Potrjeno>true</Potrjeno>
  <JeZaklenjeno>false</JeZaklenjeno>
  <JeRecenzirano>false</JeRecenzirano>
  <Zaloznik></Zaloznik>
  <Izvor></Izvor>
  <Jezik ID="1060" ISO639-3="slv">Slovenski jezik</Jezik>
  <TujJezik ID="1033" ISO639-3="eng">Angleški jezik</TujJezik>
  <Povezave></Povezave>
  <Pokrivanje></Pokrivanje>
  <CasovnoPokritje></CasovnoPokritje>
  <AvtorskePravice></AvtorskePravice>
  <VrstaGradiva ID="mb22" DRIVER="info:eu-repo/semantics/masterThesis">Magistrsko delo/naloga</VrstaGradiva>
  <DatumVstavljanja>2019-10-17 08:49:58</DatumVstavljanja>
  <DatumObjave>2019-10-17 08:49:58</DatumObjave>
  <DatumSpremembe>2022-08-24 03:48:08</DatumSpremembe>
  <DatumTrajnegaHranjenja>0000-00-00 00:00:00</DatumTrajnegaHranjenja>
  <LetoIzida>2019</LetoIzida>
  <LetoIzidaDo>0</LetoIzidaDo>
  <KrajIzida></KrajIzida>
  <LetoIzvedbe>0</LetoIzvedbe>
  <KrajIzvedbe></KrajIzvedbe>
  <Opomba></Opomba>
  <StStrani></StStrani>
  <StevilcenjeNivo1></StevilcenjeNivo1>
  <StevilcenjeNivo2></StevilcenjeNivo2>
  <Kronologija></Kronologija>
  <Patent_Stevilka></Patent_Stevilka>
  <Patent_DatumVeljavnosti>0000-00-00</Patent_DatumVeljavnosti>
  <VerzijaDokumenta>NiDoloceno</VerzijaDokumenta>
  <StatusObjaveDrugje>NiDoloceno</StatusObjaveDrugje>
  <VrstaStroskaObjave>NiDoloceno</VrstaStroskaObjave>
  <DatumPoslanoVRecenzijo>0000-00-00</DatumPoslanoVRecenzijo>
  <DatumSprejetjaClanka>0000-00-00</DatumSprejetjaClanka>
  <DatumObjaveClanka>0000-00-00</DatumObjaveClanka>
  <EmbargoDo>1970-01-01</EmbargoDo>
  <VrstaEmbarga ID="1" Naziv="Takojšnja javna objava" OpenAIREDostop="openAccess"></VrstaEmbarga>
  <Osebe>
    <Oseba ID="90033" Ime="Nina" Priimek="Frančeškin" AltIme="" VlogaID="70" VlogaNaziv="Avtor" ConorID="" Afiliacija="" ArrsID="0" ORCID=""></Oseba>
    <Oseba ID="12302" Ime="Primož" Priimek="Vitez" AltIme="" VlogaID="991" VlogaNaziv="Mentor" ConorID="3822435" Afiliacija="" ArrsID="13232" ORCID=""></Oseba>
    <Oseba ID="85777" Ime="Dušan" Priimek="Gabrovšek" AltIme="" VlogaID="991" VlogaNaziv="Mentor" ConorID="" Afiliacija="" ArrsID="6482" ORCID=""></Oseba>
  </Osebe>
  <Identifikatorji>
    <Identifikator ID="16" Sifra="VisID" Naziv="VisID" URL="">446835</Identifikator>
  </Identifikatorji>
  <Datoteke>
    <Datoteka ID="123857" DatotekaNRID="11027681" NamenDatotekeID="2" NamenDatoteke="Predstavitvena datoteka" FormatDatotekeID="2" FormatDatoteke=".pdf" MIME="application/pdf" IkonaFormata="pdf.png" IkonaFormataPolniUrl="https://repozitorij.uni-lj.si/teme/rulDev/img/fileTypes/pdf.png" VelikostDatoteke="1143699" VelikostDatotekeKratko="1,09 MB" DatumVstavljanja="2019-10-17 08:49:59" JeZbrisana="false" JeJavnoVidna="true" JeIndeksirana="true" JeVidno="true" VidnoOd="01.01.1970" Zaporedje="0">
      <Naziv>3632.pdf</Naziv>
      <OrgNaziv>3632.pdf</OrgNaziv>
      <URL></URL>
      <Opis></Opis>
      <OpisTujJezik></OpisTujJezik>
      <UrlObdelave></UrlObdelave>
      <FrekvencaAzuriranjaID>1</FrekvencaAzuriranjaID>
      <Verzija></Verzija>
      <MD5>FD7028D2A5592A302A6C61694B141ADC</MD5>
      <SHA256>000a1a669c1c8c58d8f597ae074ac33de9a1b4e5b0f97d66004321907d3cd0f3</SHA256>
      <UUID>8270c932-a1b7-11eb-a523-00155dcfd717</UUID>
      <PID></PID>
      <PrenosPolniUrl>https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?lang=slv&amp;id=123857</PrenosPolniUrl>
      <Vsebine>
        <Vsebina TipVsebine="GoloBesedilo" JezikID="1060" Oznaka="" Dolzina="141426"></Vsebina>
      </Vsebine>
    </Datoteka>
  </Datoteke>
  <Organizacije>
    <Organizacija OrganizacijaID="17" Kratica="FF" ZavodEvsID="0000071" Logo="" LogoPolniUrl="https://repozitorij.uni-lj.si/teme/rulDev/img/logo/">Filozofska fakulteta </Organizacija>
  </Organizacije>
  <OrganizacijeVira>
  </OrganizacijeVira>
  <MetodeZbiranjaPodatkov>
  </MetodeZbiranjaPodatkov>
  <TipologijaDela ID="0" Koda="0" Naziv="Ni določena" SchemaOrg="CreativeWork"></TipologijaDela>
  <Ostalo>
    <StIrodsDatotek>0</StIrodsDatotek>
    <StDatotekPodTrajnimEmbargom>0</StDatotekPodTrajnimEmbargom>
    <StDatotekZOmejenimDostopom>0</StDatotekZOmejenimDostopom>
  </Ostalo>
</Gradivo>
