izpis_h1_title_alt

Analiza idiomov v prevodu v romanu The Time Traveler’s Wife avtorice Audrey Niffenegger
ID Frančeškin, Nina (Author), ID Vitez, Primož (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window, ID Gabrovšek, Dušan (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,09 MB)
MD5: FD7028D2A5592A302A6C61694B141ADC

Abstract
Magistrsko delo preučuje idiome v prevodu na primeru romana The Time Traveler’s Wife (2005) pisateljice Audrey Niffenegger in njegovem francoskem prevodu Le temps n’est rien (2006) prevajalcev Nathalie Besse in Jeana-Pascala Bernarda. Njegov cilj je raziskati prenos idiomov iz izvornega v ciljni jezik, preučiti prevajalske strategije, ki se v ta namen uporabljajo, in odkriti spremembe, ki nastanejo kot posledica omenjenega procesa. Teoretični del magistrskega dela obravnava področje frazeologije, preučuje različne frazeološke enote in se z obravnavo različnih vrst idiomov ter njihovega medjezikovnega ujemanja poglablja v tematiko samih idiomov. Nazadnje se osredotoča na prevajanje idiomov, izzive, ki jih to prinaša, in različne prevajalske strategije, ki se uporabljajo pri prenosu idiomov iz izvornega v ciljni jezik. Empirični del podaja primerjavo med izbranimi primeri idiomov v izvornem romanu in njihovimi prevodnimi ustreznicami, predlaganimi s strani prevajalcev, ter razpravlja o učinkovitosti ciljnega besedila.

Language:Slovenian
Keywords:idiomi, idiomi v prevodu, prevajanje idiomov, medjezikovno ujemanje, prevajanje
Work type:Master's thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2019
PID:20.500.12556/RUL-111957 This link opens in a new window
Publication date in RUL:17.10.2019
Views:1259
Downloads:166
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Analysis of idioms in translation in Audrey Niffenegger’s The Time Traveler’s Wife
Abstract:
The present thesis examines idioms in translation as they occur in Audrey Niffenegger’s The Time Traveler’s Wife (2005) and its French translation Le temps n’est rien (2006) by Nathalie Besse and Jean-Pascal Bernard. Its objective is to explore the transfer of idioms from the source- to the target language, review the translation strategies used to recreate them and observe the changes engendered by the process. The theoretical part of the thesis discusses the field of phraseology, studies various phraseological units and then dives into the subject of idioms, examining their types and considering them from the point of view of cross-linguistic equivalence. Lastly, it focuses on idiom translation, reviewing its challenges and different translation strategies. The empirical part of the thesis provides a comparison between the selected examples of idioms and their target-language counterparts, and discusses the effectiveness of their translation.

Keywords:idioms, idioms in translation, translation of idioms, cross-linguistic equivalence, translation

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back