The thesis presses the issue of translating proper nouns in young adult fiction, somewhere between children's literature and adult fiction. Its main focus is J. K. Rowling's book Harry Potter and the Philosopher's Stone, famed for its use of inventive names that convey additional meaning, and its translations. The comparison of the original to Andrzej Polkowski's Polish translation Harry Potter i Kamień Filozoficzny and Jakob J. Kenda's Slovene translation Harry Potter – Kamen modrosti reveals diverse methods of translating proper nouns, similarities and differences between the two translations, as well as the distinguishing features of each of the chosen translations.
|