izpis_h1_title_alt

Postopki prevajanja lastnih imen v mladinski literaturi na primeru poljskega in slovenskega prevoda knjige J. K. Rowling »Harry Potter – Kamen modrosti«
ID Portir, Liza (Avtor), ID Wtorkowska, Maria (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (880,77 KB)
MD5: 99E3C878B07888C54CADAF793972CE10

Izvleček
Diplomska naloga se ukvarja s problematiko prevajanja lastnih imen v mladinski literaturi, ki je ujeta nekje med otroško književnostjo in literaturo namenjeno odraslim. Delo se osredotoča na knjigo »Harry Potter – Kamen modrosti« J. K. Rowling, znano po inovativnih lastnih imenih, ki v sebi skrivajo dodaten pomen ter svojih prevodih. Primerjava izvirnika s poljskim prevodom Andrzeja Polkowskega »Harry Potter i Kamień Filozoficzny« in slovenskim prevodom Jakoba J. Kende »Harry Potter – Kamen modrosti« razkrije različne postopke prevajanja lastnih imen, podobnosti in razlike med prevodoma ter posebnosti vsakega od izbranih prevodov.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:lastna imena, prevajanje, mladinska literatura, Harry Potter
Vrsta gradiva:Diplomsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
PID:20.500.12556/RUL-111261 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:27.09.2019
Število ogledov:1415
Število prenosov:199
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Methods of Translating Proper Nouns in Young Adult Fiction on the Example of the Polish and Slovene Translations of J. K. Rowling's Book Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Izvleček:
The thesis presses the issue of translating proper nouns in young adult fiction, somewhere between children's literature and adult fiction. Its main focus is J. K. Rowling's book Harry Potter and the Philosopher's Stone, famed for its use of inventive names that convey additional meaning, and its translations. The comparison of the original to Andrzej Polkowski's Polish translation Harry Potter i Kamień Filozoficzny and Jakob J. Kenda's Slovene translation Harry Potter – Kamen modrosti reveals diverse methods of translating proper nouns, similarities and differences between the two translations, as well as the distinguishing features of each of the chosen translations.

Ključne besede:proper nouns, translation, young adult literature, Harry Potter

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj