izpis_h1_title_alt

Postopki prevajanja lastnih imen v mladinski literaturi na primeru poljskega in slovenskega prevoda knjige J. K. Rowling »Harry Potter – Kamen modrosti«
ID Portir, Liza (Author), ID Wtorkowska, Maria (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (880,77 KB)
MD5: 99E3C878B07888C54CADAF793972CE10

Abstract
Diplomska naloga se ukvarja s problematiko prevajanja lastnih imen v mladinski literaturi, ki je ujeta nekje med otroško književnostjo in literaturo namenjeno odraslim. Delo se osredotoča na knjigo »Harry Potter – Kamen modrosti« J. K. Rowling, znano po inovativnih lastnih imenih, ki v sebi skrivajo dodaten pomen ter svojih prevodih. Primerjava izvirnika s poljskim prevodom Andrzeja Polkowskega »Harry Potter i Kamień Filozoficzny« in slovenskim prevodom Jakoba J. Kende »Harry Potter – Kamen modrosti« razkrije različne postopke prevajanja lastnih imen, podobnosti in razlike med prevodoma ter posebnosti vsakega od izbranih prevodov.

Language:Slovenian
Keywords:lastna imena, prevajanje, mladinska literatura, Harry Potter
Work type:Bachelor thesis/paper
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2019
PID:20.500.12556/RUL-111261 This link opens in a new window
Publication date in RUL:27.09.2019
Views:1433
Downloads:199
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Secondary language

Language:English
Title:Methods of Translating Proper Nouns in Young Adult Fiction on the Example of the Polish and Slovene Translations of J. K. Rowling's Book Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Abstract:
The thesis presses the issue of translating proper nouns in young adult fiction, somewhere between children's literature and adult fiction. Its main focus is J. K. Rowling's book Harry Potter and the Philosopher's Stone, famed for its use of inventive names that convey additional meaning, and its translations. The comparison of the original to Andrzej Polkowski's Polish translation Harry Potter i Kamień Filozoficzny and Jakob J. Kenda's Slovene translation Harry Potter – Kamen modrosti reveals diverse methods of translating proper nouns, similarities and differences between the two translations, as well as the distinguishing features of each of the chosen translations.

Keywords:proper nouns, translation, young adult literature, Harry Potter

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back