| 1x | | authorial style, Spanglish, children’s literature, bilingual communities, Erich Kästner, racism, choreopoems, Slovene translation, code-switching, literary analysis, sociolinguistics, literary studies, fictolinguistics, translation studies, P. G. Wodehouse, text and illustrations, linguistic creativity, translated children’s literature, foreignization and domestication, feminism, Ntozake Shange, Zazie dans le métro, prevajanje, potujevanje, podomačevanje, Raymond Queneau, prevodna strategija, manga, kulturno specifična terminologija, neologizem, kulturno-specifični elementi, slog, kulturnospecifični elementi, podomačitev, potujitev, African American poetry, prevod, Jane Eyre, angleška književnost, slovenščina, Charlotte Brontë, scanlation |