Podrobno

Verde : italiano, inglese e sloveno tra simbologia e fraseologia
ID Bažec, Helena (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (649,81 KB)
MD5: E714DA8DD9CE19C83283E1ED5A3D6EC2
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/23543 Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
L’articolo presenta un’analisi contrastiva delle unità fraseologiche che contengono il cromonimo zelen in sloveno, verde in italiano e green in inglese, al fine di determinare in quale misura le tre lingue coincidano. La ricerca integra una prospettiva etimologica, simbolica e semantica basandosi su una prospettiva sia sincronica sia diacronica. Il corpus di riferimento è composto da oltre sessanta unità tratte da dizionari, corpora e repertori fraseologici che sono state classificate e analizzate qualitativamente e quanti­tativamente. I risultati mostrano che l’inglese è la lingua più produttiva per numero di unità fraseologiche, seguita dall’italiano e dallo sloveno. Sebbene il cromonimo presen­ti origini etimologiche differenti nelle tre lingue, esse condividono alcune connotazioni universali, legate soprattutto alla natura, alla giovinezza, alla freschezza e a stati fisici (malattia) ed emotivi negativi (invidia), che però non sempre trovano realizzazione in unità fraseologiche. L’analisi quantitativa rivela un basso grado di sovrapposizione (7,7%), confermando che la maggior parte delle unità fraseologiche è culturalmente e linguisticamente specifica. Si rileva inoltre un forte influsso dell’inglese contempo­raneo sulla fraseologia slovena e italiana, mentre il contatto geografico tra sloveno e italiano non corrisponde statisticamente a un maggior livello di somiglianza rispetto all’inglese. La ricerca sottolinea anche l’importanza di integrare fonti lessicografiche e dati ottenuti da corpora per ottenere un quadro fraseologico completo.

Jezik:Italijanski jezik
Ključne besede:fraseologia contrastiva, sloveno, italiano, inglese, verde
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Status publikacije:Objavljeno
Različica publikacije:Objavljena publikacija
Datum objave:24.12.2025
Leto izida:2025
Št. strani:27-43
Številčenje:Letn. 65, št. 1
PID:20.500.12556/RUL-180620 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:811.131.1'373.7
ISSN pri članku:0024-3922
DOI:10.4312/linguistica.65.1.27-43 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:263297795 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:12.03.2026
Število ogledov:126
Število prenosov:59
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del zbornika

Naslov:Frazeologija v digitalni dobi
COBISS.SI-ID:262399235 Povezava se odpre v novem oknu

Gradivo je del revije

Naslov:Linguistica
Skrajšan naslov:Linguistica
Založnik:Filozofska fakulteta, Filozofska fakulteta, Znanstvena založba Filozofske fakultete, Založba Univerze v Ljubljani
ISSN:0024-3922
COBISS.SI-ID:16075264 Povezava se odpre v novem oknu

Licence

Licenca:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sl
Opis:Ta licenca Creative Commons je zelo podobna običajni licenci Priznanje avtorstva, vendar zahteva, da so materialne avtorske pravice na izpeljanih delih upravljane z enako licenco.

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Zelena : italijanščina, angleščina in slovenščina med simbologijo in frazeologijo
Izvleček:
lanek predstavlja kontrastivno analizo frazeoloških enot, ki vsebujejo kromonim ze­len v slovenščini, verde v italijanščini in green v angleščini, da bi ugotovili, v kolikšni meri se izbrani jeziki ujemajo. Raziskava združuje etimološko, simbolsko in semantič­no primerjavo ter vključuje sinhrono in diahrono perspektivo. Raziskovalni korpus je sestavljen iz več kot šestdesetih frazeoloških enot, pridobljenih iz slovarjev, korpusov in frazeoloških virov. Enote so bile klasificirane in analizirane kvalitativno in kvantita­tivno. Rezultati kažejo, da je angleščina najproduktivnejša glede na število frazeoloških enot, sledita italijanščina in slovenščina. Čeprav ima ime za zeleno v vsakem jeziku različen etimološki izvor, si jeziki delijo nekatere univerzalne konotacije, povezane predvsem z naravo, mladostjo, svežino ter z negativnimi fizičnimi (bolezen) in ču­stvenimi stanji (zavist), ki pa niso vedno frazeološko realizirane. Kvantitativna analiza razkriva nizko stopnjo prekrivanja (7,7 %), kar potrjuje, da je velika večina frazeolo­ških enot kulturno in jezikovno specifična. Ugotovljen je tudi izrazit vpliv sodobne angleščine na slovensko in italijansko frazeologijo, medtem ko stik med slovenskim in italijanskim jezikovnim območjem statistično ne pomeni tudi večje stopnje podobnosti v primerjavi z angleščino, ki z ostalima dvema nima direktne geografske povezave. Raziskava poudarja tudi pomembnost kombiniranja slovarskih in korpusnih virov pri oblikovanju celovitega frazeološkega pregleda.

Ključne besede:kontrastivna frazeologija, italijanščina, angleščina, slovenščina, zelena, contrastive phraseology, Slovene, Italian, English, green

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj