Podrobno

Kulturna prepletenost in prevajalski izzivi v romanu „Angel pozabe“
ID Večko, Kaja (Avtor), ID Žigon, Tanja (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,10 MB)
MD5: 8711155BA3D9CA1707ED3D16414DDB09

Izvleček
Magistrsko delo obravnava prevajanje kulturno specifičnih elementov v romanu „Engel des Vergessens“ avtorice Maje Haderlap na podlagi njegovega slovenskega prevoda „Angel pozabe“ (Štefan Vevar, 2012) ter angleškega prevoda „Angel of Oblivion“ (Tess Lewis, 2016). Namen raziskave je analizirati različne strategije, s katerimi se kulturno specifični, zgodovinsko in družbeno pogojeni pojmi prenašajo v posamezne ciljne jezike. Izhajajoč iz hipoteze, da zaradi različne kulturne bližine izhodiščni kulturi oba prevoda uporabljata različne prevajalske pristope, delo vzpostavlja teoretični okvir, ki temelji na ključnih modelih sodobnega prevodoslovja – zlasti na teoriji skoposa (Vermeer/Reiß), polisistemni teoriji (Even-Zohar) in t. i. „kulturnem obratu“ (Bassnett/Lefevere). V empiričnem delu so izbrani odlomki iz izvirnika in obeh ciljnih besedil sistematično primerjani ter analizirani glede na kategorije kulturno specifičnih elementov (Newmark, Franco-Aixelá). Analiza pokaže, da Vevar večinoma uporablja strategije kulturne integracije in semantične zvestobe, ki temeljijo na skupnem kulturnem ozadju. Lewis pa se pogosteje poslužuje prilagoditvenih in pojasnjevalnih postopkov, s katerimi zagotavlja razumljivost besedila za bralce zunaj srednjeevropskega prostora. Ti prevajalski pristopi odražajo specifične kulturne okoliščine obeh jezikovnih okolij ter potrjujejo, da je prevajanje vedno medkulturno dejanje, ki presega zgolj jezikovni prenos. V zaključku delo ugotavlja, da kulturna bližina oziroma oddaljenost od izhodiščne kulture bistveno vpliva na izbiro prevajalskih strategij. Prevajanje se tako kaže kot oblika kulturnega posredovanja in ohranjanja kolektivnega spomina, ki prispeva k medkulturnemu dialogu med različnimi jezikovnimi in kulturnimi prostori.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:literarno prevajanje, kulturnospecifični elementi, roman, prevajalske strategije
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2025
PID:20.500.12556/RUL-177551 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:24.12.2025
Število ogledov:24
Število prenosov:0
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Cultural entanglement and translation challenges in the novel "Angel of Oblivion"
Izvleček:
The master's thesis examines the translation of culture-specific elements in Maja Haderlap's novel "Engel des Vergessens" through its Slovenian translation "Angel pozabe" (Štefan Vevar, 2012) and English translation "Angel of Oblivion" (Tess Lewis, 2016). The study aims to analyze the strategies employed to convey culturally, historically, and socially conditioned concepts into the respective target languages. Operating on the hypothesis that the two translations adopt different approaches due to their varying cultural proximity to the source text, the research establishes a theoretical framework grounded in key models of contemporary translation studies, notably skopos theory (Vermeer/Reiß), polysystem theory (Even-Zohar), and the "cultural turn" (Bassnett/Lefevere). In the empirical section, selected excerpts from the original and both translations are systematically compared and analyzed according to categories of culturally specific elements (Newmark, Franco-Aixelá). The analysis demonstrates that Vevar predominantly employs strategies of cultural integration and semantic fidelity, reflecting a shared cultural background. In contrast, Lewis more frequently utilizes adaptation and clarification techniques to ensure accessibility for readers outside Central Europe. These translation strategies mirror the cultural contexts of the respective linguistic environments and underscore that translation constitutes an intercultural act that extends beyond mere linguistic transfer. The study concludes that cultural proximity or distance from the source culture significantly shapes the choice of translation strategies. Translation thus functions as a form of cultural mediation and preservation of collective memory, fostering intercultural dialogue across linguistic and cultural boundaries.

Ključne besede:literary translation, culture-specific elements, novel, translation strategies

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj