Podrobno

Se ChatGPT lahko kosa z Matildo? Prevodoslovna analiza prevajalskih zmožnosti in napredka ChatGPT-ja in DeepL-a na primeru odlomka iz mladinskega romana Matilda
ID Mozetič, Tina (Avtor), ID Popič, Damjan (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Zlatnar Moe, Marija (Komentor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,20 MB)
MD5: DB6B83A8612B5BE76A128D773D00F445

Izvleček
Umetna inteligenca in strojni prevajalniki so v zadnjih letih revolucionirali področje poklicnega prevajanja, vseeno pa mnogi menijo, da literarno prevajanje zanje predstavlja nepremostljivo oviro. Prav zato sem se odločila, da se v magistrskem delu posvetim slabo raziskanemu področju prevajanja literature v slovenščino z uporabo umetne inteligence in strojnih prevajalnikov, in sicer je analiza opravljena na petih naključno izbranih odlomkih iz mladinskega romana Matilda angleškega avtorja Roalda Dahla. V osrednjem delu – analizi prevajalskih zmožnosti – najboljša prevoda ChatGPT-ja in DeepL-a primerjam s prevodom orodja Gemini ter z dvema človeškima prevodoma: Gradišnikovim iz leta 1990 in s prevodom anonimne literarne prevajalke iz leta 2025, v drugem delu pa analiziram še napredek, ki je v obdobju enega leta uspel ChatGPT-ju in DeepL-u. Analiza je razdeljena na tri dele: v prvem delu iščem večje napake na pravopisnem, slovničnem in skladenjskem, slogovnem in pomenskem ter leksikalnem področju, drugi del obravnava ustreznost izbranih prevajalskih rešitev, zadnji del pa je posvečen slogu, s poudarkom na naravnem zvenu besedila in slogovni ustreznosti prevoda. Analiza napredka je pokazala, da DeepL v obdobju enega leta ni napredoval, medtem ko v prevodu ChatGPT-ja opažamo vidno izboljšanje, predvsem na slovnični in slogovni ravni. Z osrednjo analizo ugotavljamo, da oba človeška prevoda prekašata strojne prevode na vseh obravnavanih področjih, in sicer predvsem na slovničnem in slogovnem nivoju, prav tako se v človeških prevodih ne pojavljajo večje leksikalne napake, ki smo jih zasledili v strojnih.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:literarno prevajanje, umetna inteligenca, strojni prevajalnik, analiza napak, ročna evalvacija
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2025
PID:20.500.12556/RUL-174837 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:252713475 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:10.10.2025
Število ogledov:323
Število prenosov:66
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Is ChatGPT a Match for Matilda? Translational Abilities and Progress Analysis of ChatGPT and DeepL on the Example of an Extract from Children’s Novel Matilda
Izvleček:
Over the past few years, artificial intelligence and machine translation have revolutionized the field of professional translation—nonetheless, many still consider literary translation an insurmountable obstacle for non-human translators. This is why I have decided to delve into this relatively under-researched field of literary translation into Slovene using artificial intelligence and machine translation. For the purpose of this master’s thesis, I have analysed five randomly selected passages from children’s novel Matilda by Roald Dahl. The central section of the study explores translational abilities of ChatGPT and DeepL by comparing their best translations with one by Gemini and with two human translations: one by Bogdan Gradišnik (1990) and the other by anonymous literary translator (2025), while the second part focuses on the progress of ChatGPT and DeepL over the course of one year. Each analysis is divided into three parts: the first part identifies serious orthographic, grammatical and syntax, stylistic and semantic, as well as lexical errors, in the second part, we evaluate the adequacy of translations, while the third part assesses the style in translations, with an emphasis on the naturalness and the stylistic suitability of the analysed translations. The progress analysis has shown no significant improvement in DeepL translations, whereas ChatGPT has exhibited noticeable advancement, mainly at the grammatical and stylistic levels. The central comparative analysis has confirmed that both human translations consistently outperform all non-human translations in all examined aspects—especially in grammar and style. Moreover, none of the human translations contain major lexical errors featured in all non-human translations.

Ključne besede:literary translation, artificial intelligence, machine translation, error analysis, manual evaluation

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj