Podrobno

Sinhronizacija risanega filma z besedilnofonetičnega vidika : diplomsko delo
ID Beltram, Nika (Avtor), ID Tivadar, Hotimir (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (844,31 KB)
MD5: 5EA44197A003391AA864A8A1C411CAE8

Izvleček
V sodobnem času ima sinhronizacija risanega filma nadvse pomembno vlogo, saj ne glede na izvorni jezik v filmu, omogoča razumevanje gledane vsebine za domače občinstvo. Bistvenega pomena pa je, kako je pri sami sinhronizaciji uporabljen besedilno-fonetični vidik. Ključno vlogo ima jezik, ki mora biti razumljiv in dinamičen, predvsem pa mora spodbujati čustveno povezanost med liki in zgodbo. Diplomsko delo temelji na analizi govora v dvakrat sinhroniziranem risanem filmu Levji kralj (2011 in 2019). Raziskava je bila izvedena s pomočjo programa Praat, kjer sem analizirala štiri besedilnofonetične parametre: členitev s premori, hitrost govora in artikulacije, register in barvo glasu. Analiza je pokazala, da se v številu premorov med liki ne pojavljajo bistvene razlike; pri vseh treh posnetkih prevladujejo tihi premori, zapolnjeni pa predstavljajo le manjši delež. Hitrost govora in artikulacije se med filmoma razlikuje le minimalno, nekoliko višje vrednosti pa se pojavljajo v originalni sinhronizaciji iz leta 2011. Razlike v povprečnih vrednostih F0 med Simbo in Nalo (2011) in (2019) so prav tako majhne, kar kaže na to, da različni igralci niso bistveno spremenili glasovne podobe likov. Kljub temu je govor v novejšem filmu (2019) nekoliko bolj monoton, saj so višinski preskoki manj izraziti kot v starejši različici. Analiza formantov je dodatno potrdila veliko podobnost glasovne barve med obema sinhronizacijama, kar nakazuje na premišljeno izbiro govorcev oziroma morebitno tehnično prilagoditev posnetkov, da bi se ohranila zvočna kontinuiteta.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenščina, animirani film, slovenska sinhronizacija, besedilnofonetični parametri, Praat, Levji kralj
Vrsta gradiva:Diplomsko delo/naloga
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[N. Beltram]
Leto izida:2025
Št. strani:42 str.
PID:20.500.12556/RUL-174634 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:811.163.6'34:778.534.48:791.228
COBISS.SI-ID:261020675 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:08.10.2025
Število ogledov:124
Število prenosov:18
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Dubbing of an animated film from a textual-phonetic perspective
Izvleček:
In contemporary times, the dubbing of animated movies, plays a highly significant role, as it enables domestic audiences to comprehend the content regardless of the original language of the film. Central to this process is the application of text-phonetic aspects in dubbing. Language must be intelligible and dynamic, while most importantly fostering an emotional connection between the characters and the storyline. This thesis is based on an analysis of speech in the twice-dubbed animated film The Lion King (2011 and 2019). The research was conducted using the Praat software, where four text-phonetic parameters were examined: segmentation by pauses, speech and articulation rate, pitch register, and voice quality. The analysis revealed no significant differences in the number of pauses between characters; silent pauses predominated in all three recordings, while filled pauses represented only a small proportion. Speech and articulation rates varied only minimally between the two versions of the film, with slightly higher values observed in the original 2011 dubbing. Differences in mean F0 values between Simba and Nala (2011) and (2019) were also negligible, suggesting that different voice actors did not substantially alter the vocal identity of the characters. Nevertheless, the speech in the newer film (2019) was somewhat more monotonous, as pitch variation was less pronounced compared to the earlier version. Formant analysis further confirmed a strong similarity in voice quality between the two synchronizations, indicating a deliberate selection of voice actors or possible technical adjustments to the recordings in order to maintain acoustic continuity.

Ključne besede:Slovene, animated film, Slovenian dubbing, text-phonetic parameters, Praat, The Lion King

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj