Podrobno

Pesemska besedila Srednjega sveta v dveh slovenskih prevodih Gospodarja prstanov
ID Zobarič, Katja (Avtor), ID Zlatnar Moe, Marija (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,65 MB)
MD5: 23C77813EE9D7C35FE1D3DB974389DC8
.docxDOCX - Priloga, prenos (77,66 KB)
MD5: 67FDC86D80AE72697159DD39D71DB741

Izvleček
Magistrsko delo obravnava pesmi v trilogiji Gospodar prstanov pisatelja J. R. R. Tolkiena in njihove slovenske prevode, med letoma 2002 in 2004 jih je prevedel Branko Gradišnik, leta 2023 pa Sergej Hvala. Namen naloge je ugotoviti, do kakšnih sprememb je prišlo v prevodih zaradi prilagajanja besedila ciljnemu jeziku, in ali sta prevajalca pri tem dajala prednost oblikovni ravni, in sicer ritmu, rimam, aliteraciji ali semantični ravni, torej pomenu, tonu in registru, ter opozoriti na določene spremembe, ki ne sodijo v nobeno od dveh naštetih skupin. V prvem delu magistrske naloge predstavim književno prevajanje, prevajanje fantazijske literature, prevajanje poezije ter pojem ponovnega prevajanja, prav tako predstavim trilogijo, avtorja in oba prevajalca. V nadaljevanju opišem vlogo poezije v trilogiji, naštejem žanre, ki se glede na Kullmannovo kategorizacijo pojavijo v trilogiji, analiziram število prevodov trilogije po svetu in izpostavim možno strategijo za prevajanje proze in poezije v okviru enega prevoda. V tretjem delu analiziram in primerjam originalno angleško besedilo in oba prevoda na oblikovni in semantični ravni. Rezultati kažejo na določene bistvene razlike v ritmu in izbiri besed med prevodoma ter izpostavljajo možnosti izboljšav predvsem na semantični ravni; analiza rezultatov nakazuje, da bi ločeno prevajanje proze in poezije lahko omogočilo boljše ravnovesje med ohranjanjem oblike in pomena.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:J. R. R. Tolkien, Gospodar prstanov, prevajanje poezije, ponovno prevajanje, literarno prevajanje, fantazija
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2025
PID:20.500.12556/RUL-174095 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:250782723 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:27.09.2025
Število ogledov:235
Število prenosov:58
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Middle-Earth Poems in Two Slovenian Translations of The Lord of the Rings
Izvleček:
This master's thesis deals with the poems in The Lord of the Rings trilogy by J. R. R. Tolkien and their Slovenian translations by Branko Gradišnik between 2002-2004 and Sergej Hvala in 2023. The aim of the thesis is to identify the changes which occurred in the translations as a result of adapting the text to the target language and whether the translators gave priority to the formal level, i.e. rhythm, rhyme, alliteration, or to the semantic level, i.e. meaning, tone and register, and to point out certain changes that were made but do not fit into either category. The first part of the thesis introduces literary translation, fantasy translation, poetry translation and the concept of retranslation, as well as the trilogy, the author and the two translators. The next part defines the role of poetry in the trilogy, outlines the genres identified by Kullmann, analyses the number of translations worldwide, and proposes a possible strategy for translating both prose and poetry in a unified approach. The third part analyses and compares the original English text and the two translations on a formal and semantic level. The results show some key differences in rhythm and word choice between the two translations and highlight potential improvements, particularly on the semantic level; the analysis suggests that translating prose and poetry separately could help better preserve both form and meaning.

Ključne besede:J. R. R. Tolkien, The Lord of the Rings, poetry translation, retranslation, literary translation, fantasy

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj