Podrobno

Prevajanje pogovornih besed, vulgarizmov in judovskega imaginarija iz poljščine v slovenščino: Primer drame Žitje in smrt Hersha Libkina iz Sacramenta v zvezni državi Kalifornija : diplomsko delo
ID Debeljak, Nadja (Avtor), ID Rezoničnik, Lidija (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (599,90 KB)
MD5: 63A5CEBFE65E5BFE38D3537FDBF81AB8
.pdfPDF - Priloga, prenos (125,54 KB)
MD5: F9F5565AB47B149EF3F540F37633834D

Izvleček
Diplomsko delo obravnava vprašanje prevajanja kulturnih in jezikovnih specifik v literarnem prevodu iz poljščine v slovenščino na podlagi drame Žitje in smrt Hersha Libkina iz Sacramenta v zvezni državi Kalifornija Ishbel Szatrawske. V delu so analizirani izbrani slovenski prevodi del Dorote Masłowske, Michała Witkowskega, Jerzyja Franczaka in Isaaca B. Singerja, v katerih se pojavlja pogovorno in vulgarno besedišče ter besedje, ki ustvarja judovski imaginarij. S pomočjo prevodoslovne teoretske podlage in analize že obstoječih prevodov sta ustvarjena modela dveh slovarčkov, ki bi lahko bila koristna pri prevajanju obravnavanega dramskega dela in razumevanju prevedene drame.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:poljščina, prevajanje v slovenščino, literarno prevajanje, vulgarizmi, pogovorni jezik, judovski imaginarij, Ishbel Szatrawska
Vrsta gradiva:Diplomsko delo/naloga
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[N. Debeljak]
Leto izida:2025
Št. strani:55 str.
PID:20.500.12556/RUL-173368 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:811.162.1=163.6:81'255.4
COBISS.SI-ID:260207875 Povezava se odpre v novem oknu
Opomba:
TYTUŁ: Przekład słów potocznych, wulgaryzmów i imaginarium żydowskiego z języka polskiego na słoweński: na przykładzie dramatu Żywot i śmierć pana Hersha Libkina z Sacramento w stanie Kalifornia / STRESZCZENIE: Poniższa praca zajmuje się kwestią tłumaczenia specyfiki kulturalnej i językowej w przekładzie literackim z języka polskiego na słoweński na przykładzie dramatu Żywot i śmierć pana Hersha Libkina z Sacramento w stanie Kalifornia Ishbel Szatrawskiej. W pracy analizowano słoweńskie tłumaczenia polskich powieści Doroty Masłowskiej, Michała Witkowskiego, Jerzego Franczaka i Isaaca B. Singera, które zawierają słownictwo wulgarne i potoczne oraz leksykę, tworzącą imaginarium żydowskie. Na tle teorii przekładoznawczej i analizy powyżej wymienionych przekładów stworzono dwa modele słowników, które mogłyby zostać pożytecznymi podczas tłumaczenia dramatu oraz dla zrozumienia przetłumaczonego tekstu. / SŁOWA KLUCZOWE: przekład literacki, wulgaryzmy, kolokwializmy, imaginarium żydowskie, Ishbel Szatrawska
Datum objave v RUL:17.09.2025
Število ogledov:145
Število prenosov:39
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translating colloquialisms, vulgarisms, and the Jewish imaginary from Polish into Slovenian: On the basis of the play Żywot i śmierć pana Hersha Libkina z Sacramento w stanie Kalifornia
Izvleček:
This undergraduate thesis addresses the issue of translating cultural and linguistic specificities in literary translation from Polish into Slovenian based on Ishbel Szatrawska's play Żywot i śmierć pana Hersha Libkina z Sacramento w stanie Kalifornia. The thesis contains an analysis of Slovenian translation of novels by Dorota Masłowska, Michał Witkowski, Jerzy Franczak and Isaac B. Singer, containing colloquialisms, vulgarisms, and vocabulary of the Jewish imaginary. This analysis, combined with a translatological theoretical basis, helped in creating two models of dictionaries, which could later be used while translating the play and understanding the translated text.

Ključne besede:Polish, translating into Slovene, literary translation, vulgarisms, colloquialisms, Jewish imaginary, Ishbel Szatrawska

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj