| Opomba: | TYTUŁ: Przekład słów potocznych, wulgaryzmów i imaginarium żydowskiego z języka polskiego na słoweński: na przykładzie dramatu Żywot i śmierć pana Hersha Libkina z Sacramento w stanie Kalifornia / STRESZCZENIE: Poniższa praca zajmuje się kwestią tłumaczenia specyfiki kulturalnej i językowej w przekładzie literackim z języka polskiego na słoweński na przykładzie dramatu Żywot i śmierć pana Hersha Libkina z Sacramento w stanie Kalifornia Ishbel Szatrawskiej. W pracy analizowano słoweńskie tłumaczenia polskich powieści Doroty Masłowskiej, Michała Witkowskiego, Jerzego Franczaka i Isaaca B. Singera, które zawierają słownictwo wulgarne i potoczne oraz
leksykę, tworzącą imaginarium żydowskie. Na tle teorii przekładoznawczej i analizy powyżej wymienionych przekładów stworzono dwa modele słowników, które mogłyby zostać pożytecznymi podczas tłumaczenia dramatu oraz dla zrozumienia przetłumaczonego tekstu. / SŁOWA KLUCZOWE: przekład literacki, wulgaryzmy, kolokwializmy, imaginarium żydowskie, Ishbel Szatrawska |
|---|