Podrobno

Pomenska razmerja med predlogi v španskem jeziku in skloni v slovenskem jeziku. Analiza na izbranih literarnih prevodih. : magistrsko delo
ID Meše, Urša (Avtor), ID Pihler Ciglič, Barbara (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Smolej, Mojca (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,32 MB)
MD5: 0DA16741EC66F78F3D3847783E1D94A9

Izvleček
Globinski pomeni so pomeni, ki jih izražamo v vseh jezikih – zaznamujejo različne pomenske vidike, kot so čas, kraj, način in vzrok, med drugimi – le način njihovega izražanja se med jeziki razlikuje. Analitični jeziki (v našem primeru španščina) za njihovo izražanje uporabljajo predloge, sintetični (v našem primeru slovenščina) pa sklone. V magistrskem delu smo želeli potrditi teorijo globinskih pomenov in preko primerjave literarnih prevodov prikazati, kako se kaže v omenjenih jezikih. Teoretični historični pregled slovnic je pokazal, da je slovenščina tekom zgodovine globinske pomene začela s sklonov postopoma prenašati tudi na predloge in z njimi tvoriti danes skoraj neločljive predložne zveze, medtem ko je španščina z razvojem iz latinskega jezika prešla iz izražanja globinskih pomenov s skloni na izražanje izključno preko predlogov. Analiza pridobljenega vzorčnega korpusa potrjuje pomensko soodvisnost med španskimi predlogi in slovenskimi skloni ter opozarja na vse večjo predložnost slovenskih sklonov v sodobnem slovenskem jeziku, kar bi v bodoče lahko pripeljalo do soodvisnosti zgolj med predlogi v obeh jezikih.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenščina, španščina, globinski pomeni, sintetični jezik, analitični jezik, skloni, predlogi
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Status publikacije:Objavljeno
Različica publikacije:Objavljena publikacija
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[U. Meše]
Leto izida:2025
Št. strani:154 str.
PID:20.500.12556/RUL-171452 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:[811.163.6+811.134.2]'36
COBISS.SI-ID:248470275 Povezava se odpre v novem oknu
Opomba:
TÍTULO: Relaciones semánticas entre las preposiciones en español y los casos en esloveno. Análisis basado en traducciones literarias seleccionadas / RESUMEN: pag. 113-138
Datum objave v RUL:27.08.2025
Število ogledov:187
Število prenosov:37
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Semantic relationships between propositions in Spanish language and cases in Slovene language. Analysis based on selected literary translations. : magistrsko delo
Izvleček:
Participant roles are meanings that are expressed in all languages - they mark different aspects of meaning, such as time, place, manner and cause, among others - it is just the way they are expressed that varies between languages. Analytic languages (in our case, Spanish) use prepositions to express them, while synthetic languages (in our case, Slovene) use conjunctions. In our master's thesis we wanted to confirm the theory of depth meanings and to show how it manifests itself in these languages by comparing literary translations. A theoretical historical review of grammars showed that, in the course of its history, Slovene gradually began to transfer depth meanings from conjunctions to prepositions, forming with them today almost inseparable prepositional phrases, while Spanish, in its development from Latin, switched from expressing depth meanings with conjunctions to expressing them exclusively through prepositions. The analysis of the sample corpus confirms the semantic interdependence between Spanish propositions and Slovene prepositions, and points to the increasing prepositional nature of Slovene prepositions in modern Slovene, which in the future could lead to an interdependence between prepositions only in both languages.

Ključne besede:Slovene, Spanish, participant roles, conjunctions, prepositions, analytic language, synthetic language

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj