Podrobno

Primerjalna analiza prevodov kulturnih referenc iz slovenskega in angleškega prevoda romana El amor en los tiempos del cólera
ID Dagarin, Taja (Avtor), ID Virk, Tomo (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,32 MB)
MD5: AB38E5E384600070CA5637F180245BBE

Izvleček
Diplomsko delo analizira angleške in slovenske prevode kulturnih referenc iz romana El amor en los tiempos del cólera Gabriela Garcíe Márqueza. Namen raziskave je ugotoviti, katere prevajalske strategije sta uporabili prevajalki in kako uspešno sta prenesli kulturne konotacije izvirnega besedila. Teoretični del temelji na konceptih primerjalne književnosti in sodobnega prevodoslovja (Newmark, Venuti), s posebnim poudarkom na medkulturni vlogi prevajalca. V praktičnem delu so izbrani primeri kulturnih referenc klasificirani po Newmarkovi tipologiji kulturnih izrazov (ekologija, materialna in družbena kultura, organizacije, običaji, kretnje in navade). Prevod kulturnih referenc je predstavljen kot ključni element medkulturnega posredovanja, ki zahteva večplastno in kontekstualizirano obravnavo.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:Gabriel García Márquez: Ljubezen v času kolere, literarni prevod, kulturne reference, prevajalske strategije, medkulturno posredovanje, podomačevanje, potujevanje
Vrsta gradiva:Diplomsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2025
PID:20.500.12556/RUL-171001 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:247424515 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:26.07.2025
Število ogledov:275
Število prenosov:34
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:A Comparative Analysis of the Translations of Cultural References in the Slovene and English Translations of the Novel Love in the Time of Cholera
Izvleček:
The thesis analyses the English and Slovenian translations of cultural references from the novel El amor en los tiempos del cólera by Gabriel García Márquez. The aim of the research is to determine which translation strategies were used by the translators and how successfully they conveyed the cultural connotations of the original text. The theoretical part is based on concepts from comparative literature and contemporary translation studies (Newmark, Venuti), with a special focus on the intercultural role of the translator. In the practical part, selected examples of cultural references are classified according to Newmark’s typology of cultural terms (ecology, material and social culture, organisations, customs, gestures, and habits). The translation of cultural references is presented as a key element of intercultural mediation, requiring a multilayered and contextualised approach.

Ključne besede:Gabriel García Márquez: Love in the Time of Cholera, literary translation, cultural references, translation strategies, intercultural mediation, domestication, foreignization

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj