Podrobno

La traducción del humor en textos audiovisuales: ejemplo del espectáculo Todo porque rías de los cómicos argentinos Les Luthiers
ID Mikolič, Barbara (Avtor), ID Markič, Jasmina (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (3,18 MB)
MD5: F4E004F475F270FB4B7D892173B7BE0D

Izvleček
El trabajo de fin de máster (TFM) titulado “La traducción del humor en textos audiovisuales: ejemplo del espectáculo Todo porque rías de los cómicos argentinos Les Luthiers” tiene como objetivo investigar el proceso de la traducción del humor del idioma español al esloveno. Me interesó cómo se transfiere el humor de un idioma a otro, qué estrategias de traducción se utilizan y si el humor se mantiene en la traducción. Al inicio del trabajo se presentaron los fundamentos teóricos que ayudan a comprender el contexto y traducir el humor en las obras audiovisuales. La parte teórica presenta las investigaciones de algunos de los más importantes autores que han escrito sobre el tema. Como parte de este trabajo, se ha realizado una transcripción de la obra y el análisis de los tipos de chistes que contiene. También se tradujo la obra. Se presentaron los principales obstáculos y soluciones que han sido utilizadas en la traducción para cada tipo de humor por separado. Se ha dedicado un capítulo especial a la traducción de las canciones. El trabajo representa una contribución a la investigación sobre la traducción del humor en obras audiovisuales, centrándose en las técnicas utilizadas en la traducción y las soluciones a los obstáculos surgidos durante el proceso de traducción.

Jezik:Španski jezik
Ključne besede:traducción, humor, textos audiovisuales, Les Luthiers
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2025
PID:20.500.12556/RUL-170577 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:10.07.2025
Število ogledov:280
Število prenosov:78
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:The translation of humour in audiovisual texts: an example of the show Todo Porque rías by Argentine comedians Les Luthiers
Izvleček:
The master's thesis entitled “The translation of humour in audiovisual texts: an example of the show Todo porque rías by Argentine comedians Les Luthiers” aims to investigate the process of translating humour from Spanish into Slovenian. I was interested in how humour is transferred from one language to another, what translation strategies are used, and whether the humour is preserved in translation. At the beginning of the thesis, I presented the theoretical foundations that help understand the context and translate humour in audiovisual works. The theoretical section presents the research of some of the most important authors who have written on the subject. As part of this thesis, I transcribed the play and analysed the types of jokes it contains. I also translated the play. The main obstacles and solutions used in translation were presented for each type of humour separately. A special chapter is dedicated to the translation of songs. This work makes a valuable contribution to the study of humour translation in audiovisual works. It focuses on the translation techniques employed and the solutions found for the obstacles encountered during the translation process.

Ključne besede:translation, humour, audiovisual texts, Les Luthiers

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj