Podrobno

Primerjava strategij prevajanja terminologije v uradnem in neuradnih prevodih mange Jujutsu Kaisen
ID Sovinc, Kaja (Avtor), ID Currie, Oliver (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Hmeljak Sangawa, Kristina (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (6,26 MB)
MD5: 921F4CB43C6C1CFC571AFE8FBB224D77

Izvleček
V magistrski nalogi se ukvarjam s preučevanjem izzivov pri prevajanju kulturno specifične terminologije in neologizmov v kontekstu mange Jujutsu Kaisen iz japonskega v angleški jezik. V raziskavi obravnavam vprašanje doslednosti prevajanja ter različnih pristopov pri uradnem prevodu in prevodih, za katere so odgovorni ljubitelji mange, znanih tudi kot scanlation. V drugem in tretjem poglavju je opisan zgodovinski pregled prevajanja mange, pri čemer je izpostavljen razvoj prevajalskih praks in trenutno stanje uporabe terminologije v industriji mange. V četrtem poglavju je predstavljena teoretična osnova preučevanja prevajanja, s poudarkom na načelih, ki so pomembna za prevajanje kulturno vezanih izrazov. V petem poglavju je predstavljen predmet raziskave in analitična metodologija. V študiji primerjam prevode med uradni prevodom Viz Media in tistimi, ki so jih izvedle razne scanlation skupine, kot so TCB Scans, Jaimini’s Box in Absquatulate Scans, ter podajam analizo uporabljenih prevajalskih strategij. V šestem poglavju je predstavljena podrobna analiza, razdeljena na dva ključna dela: prvi del je osredotočen na vrste prevodov, medtem ko je drugi del osredotočen na prevajalske strategije. Vsak del ocenjuje obravnavo ključnih izrazov skozi jezikovno analizo in kontekstualno preučevanje. V zadnjem poglavju obravnavam ugotovitve celotne analize ter njihov pomen za prihodnje prevajalske projekte in pomen ohranjanja kulturne verodostojnosti v prevedenih delih. V dodatku pa je navedenih vseh 127 izrazov, ki jih obravnava magistrsko delo, skupaj z vsemi različnimi prevodi.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:scanlation, manga, kulturno specifična terminologija, neologizem, prevodna strategija
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2025
PID:20.500.12556/RUL-168254 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:234118147 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:06.04.2025
Število ogledov:426
Število prenosov:93
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:A Comparison of Translation Strategies used in the Official and Unofficial Translations of the Manga Jujutsu Kaisen Terminology
Izvleček:
The thesis explores the challenges of translating culture-specific terminology and neologisms in the manga Jujutsu Kaisen from Japanese into English. The research addresses the issue of translation consistency and the differing approaches of official translation and fan-made translations, also called scanlation. Chapters 2 and 3 offers a historical overview of manga translation, highlighting the evolution of translation practices and the current state of terminology use in the manga industry. Chapter 4 outlines the theoretical foundations of translation studies, focusing on the principles relevant to translating culturally embedded terms. Chapter 5 introduces the study’s subject matter and analytical methodology. This study compares translations made by Viz Media with those made by scanlation groups such as TCB Scans, Jaimini’s Box, and Absquatulate Scans, and analyses the translation strategies employed. Chapter 6 presents a detailed analysis, divided into two sections: translation types and translation strategies. Each section evaluates the handling of key terms through linguistic analysis and contextual examination. Chapter 7 discusses the findings of the analysis and their implications for future translation efforts and the importance of maintaining cultural fidelity in translated works. Finally, the Appendix lists, with a summary structural analysis, all 127 terms studied in the thesis together with all their different translations.

Ključne besede:scanlation, manga, culture-specific items, neologism, translation strategy

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj