Podrobno

Analiza nevronskega strojnega prevajanja angleško-ruskih, angleško-slovenskih in rusko-slovenskih lažnih prijateljev : magistrska delo
ID Amežič, Tina (Avtor), ID Uhlik, Mladen (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Vrbinc, Marjeta (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (4,72 MB)
MD5: 5C1002A211071FBFA125EB6452C82B2A

Izvleček
Lažni prijatelji so pari besed v dveh jezikih, ki so si podobni po zunanji podobi, vendar imajo povsem drugačen pomen. Znani so po tem, da povzročajo zmedo med učenci tujih jezikov in prevajalci. Zato je mogoče pričakovati, da bodo lažni prijatelji predstavljali izziv tudi strojnim prevajalnikom. Magistrsko delo se osredotoča na angleško-ruske, angleško-slovenske in rusko-slovenske lažne prijatelje in njihove prevode (iz angleščine v ruščino in slovenščino) v kontekstu z uporabo treh različnih nevronskih strojnih prevajalnikov: Google Translate, DeepL Translate in ChatGPT. Lažni prijatelji so bili izluščeni iz Pahotinovega (2006) slovarja angleško-ruskih in rusko-angleških lažnih prijateljev. Definicije v angleščini so bile vzete iz naslednjih slovarjev: Cambridge Learner’s Dictionary, Cambridge English Dictionary Oxford Advanced Learner’s Dictionary in Collins Dictionary. Definicije v ruščini so bile vzete iz Большой толковый словарь русского языка (Veliki razlagalni slovar ruskega jezika) in iz Викисловарь (Wikslovar), slovenske definicije pa iz SSKJ (Fran). V analizo je bilo vključenih 50 lažnih prijateljev v angleško-ruskih, angleško-slovenskih in rusko-slovenskih jezikovnih parih – skupno 150 parov lažnih prijateljev. V angleško-ruskem jezikovnem paru je bilo 28 popolnih lažnih prijateljev, 21 delnih lažnih prijateljev in 1 sorodnica. V angleško-slovenskem jezikovnem paru je bilo 18 popolnih lažnih prijateljev, 31 delnih lažnih prijateljev in 1 sorodnica. V rusko-slovenskem jezikovnem paru je bilo 13 popolnih lažnih prijateljev, 29 delnih lažnih prijateljev in 8 sorodnic. Število prevodov v ruščino in slovenščino je bilo 178. Od 178 prevodov je bilo 58 (33 %) prevedenih napačno. Od 58 napačno prevedenih povedi je bilo 26 (45 %) prevodov v ruščino, 32 (55 %) pa prevodov v slovenščino. Od 58 napačno prevedenih povedi jih je 16 (28%) prevedel Google Translate, medtem ko sta tako DeepL Translate kot tudi ChatGPT napačno prevedla 21 (36 %) povedi.

Jezik:Angleški jezik
Ključne besede:lažni prijatelji, sorodnice, nevronsko strojno prevajanje, medjezikovna analiza, natančnost prevodov
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Status publikacije:Objavljeno
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[T. Amežič]
Leto izida:2025
Št. strani:211 str.
PID:20.500.12556/RUL-167782 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:230494723 Povezava se odpre v novem oknu
Opomba:
НАЗВАНИЕ: Анализ нейронного машинного перевода англорусских, англо-словенских и русско-словенских ложных друзей переводчиков / РЕЗЮМЕ: п. 118-139
Datum objave v RUL:12.03.2025
Število ogledov:364
Število prenosov:97
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Neural Machine Translation Analysis of English-Russian, English-Slovenian, and Russian-Slovenian False Cognates
Izvleček:
False cognates are pairs of words in two languages that have a similar structure and sound, but a different meaning. Because of this, they are known to cause confusion among language learners and human translators. Hence, it can be expected for false cognates to pose challenges to machine translators as well. This master’s thesis focuses on English-Russian, English-Slovenian, and Russian-Slovenian false friends and their translations in context using three different neural machine translators: Google Translate, DeepL Translate, and ChatGPT. False cognates were extracted from Pahotin’s (2006) dictionary of English-Russian and Russian-English false cognates. Definitions in English were taken from the following dictionaries: Cambridge Learner’s Dictionary, Cambridge English Dictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, and Collins Dictionary. Definitions in Russian were taken from Большой толковый словарь русского языка (The Large Explanatory Dictionary of the Russian Language) and occasionally from Викисловарь (Wiktionary), while the Slovenian definitions were taken from the Dictionary of Standard Slovenian. A total of 50 false cognates were analysed across the English-Russian, English-Slovenian, and Russian-Slovenian pairs, resulting in 150 pairings. Between English and Russian, there were 28 absolute false cognates, 21 partial false cognates, and 1 cognate. Between English and Slovenian, there were 18 absolute false cognates, 31 partial false cognates, and 1 cognate. Between Russian and Slovenian, there were 13 absolute false cognates, 29 partial false cognates, and 8 cognates. The data set included a total of 178 translations in Russian and Slovenian. Among the 178 translations, there were 58 (33%). Among the 58 mistranslated sentences, 26 (45%) were translations into Russian, while 32 (55%) were translations into Slovenian. Among the 58 mistranslated sentences, 16 (28%) were produced by Google Translate, while both DeepL Translate and ChatGPT produced 21 (36%) each.

Ključne besede:false cognates, cognates, neural machine translation, cross-language analysis, translation accuracy

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj