Podrobno

Angleška prevoda romana Zazie dans le métro
ID Jazbec, Nina (Avtor), ID Currie, Oliver (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Zwitter Vitez, Ana (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (953,21 KB)
MD5: DB28D31E476E63DF83D7748D099A9B79

Izvleček
Magistrsko delo obravnava Zazie dans le metro (1959) Raymonda Queneauja in njegova dva angleška prevoda Érica Kahana (1959) in Barbare Wright (1960). Raziskava se osredotoča na strategije prevajalcev pri prenosu avtorjevega edinstvenega sloga in kulturno-specifičnih elementov v ciljni jezik ter na vpliv prevajalčevih odločitev na ciljno besedilo. Empirični del je obsegal besedilno analizo nekaterih jezikovnih značilnosti Queneaujevega sloga ter nekaterih kulturno-specifičnih elementov in njihovih prevodov. Analiza je pokazala, da je bil Queneaujev edinstven slog večinoma poustvarjen v obeh prevodih, pogosto z uporabo različnih prevajalskih strategij. Tudi kulturno-specifični elementi so v ciljnih besedilih večinoma ohranjeni. Vendar je bila v Kahanovem prevodu opazna večja mera podomačevanja kot v prevodu Barbare Wright. Med tremi besedili je bilo opaziti tudi nekaj razlik v tonu in karakterizaciji zaradi odločitev prevajalcev, kar je bilo najbolj očitno v Kahanovem prevodu. Na splošno je bilo v prevodu Érica Kahana opaziti bolj dostopen in neposreden slog, ki ustvarja lažje berljivo in bolj tekoče besedilo, medtem ko je prevod Barbare Wright po slogu nekoliko bližje izvirniku, saj žrtvuje berljivost za natančnost tako v obliki kot v vsebini.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:Raymond Queneau, Zazie dans le métro, prevajanje, potujevanje, podomačevanje, kulturno-specifični elementi, slog
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2025
PID:20.500.12556/RUL-167781 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:230816259 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:12.03.2025
Število ogledov:386
Število prenosov:82
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:The English Translations of Zazie dans le métro
Izvleček:
This master’s thesis explores Zazie dans le metro (1959) by Raymond Queneau and its two English translations by Éric Kahane (1959) and Barbara Wright (1960). The research focuses on the translators’ strategies in rendering the author’s idiosyncratic style and culture-specific items into the target language, as well as on the influence of the translators’ choices on the target text. The empirical part of the thesis consists of a textual analysis of selected aspects of Queneau’s style as well as of some culture-specific elements and their translated counterparts. The analysis shows that Queneau’s idiosyncratic style was mostly recreated in the two translations, often by using different translation strategies. Culture-specific items have mostly been retained in the target texts as well. However, a higher degree of domestication was observed in Kahane’s compared to Wright’s translation. Some differences in tone and characterization were observed between original and the two translations due to the translators’ choices, which was most evident in Kahane’s version. Overall, a more accessible and direct style was observed in Éric Kahane’s translation, creating a more readable and fluent text, while Barbara Wright’s translation is somewhat closer in style to the original, sacrificing readability for greater accuracy in both form and content.

Ključne besede:Raymond Queneau, Zazie dans le métro, translation, foreignization, domestication, culture-specific items, style

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj