izpis_h1_title_alt

Strategije pri prevajanju poimenovanj slovenskih državnih organov v nemškem prevodu Ustave Republike Slovenije
ID Rot Sterle, Polona (Avtor), ID Gruntar Jermol, Ada (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Paolucci, Sandro (Komentor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (960,42 KB)
MD5: B7B380DE2D9D04EA0BC06EA5930BF17A

Izvleček
Prevajanje pravnih besedil, zlasti pravno obvezujočih, zahteva brezhibno poznavanje pravnih sistemov tako izvirne kot tudi ciljne kulture. Raznolikost pravnih sistemov, med katerimi prevajamo, je mogoče opazovati prav na jezikovni ravni, še zlasti na ravni pravne terminologije. V magistrskem delu smo se osredotočili na izbrane pravno specifične pojme, natančneje na poimenovanja slovenskih državnih organov, ki se v nemškem prevodu Ustave Republike Slovenije iz leta 1992 prevajajo na različne načine. Pri tem smo analizirali predvsem uporabljene prevodne strategije ter dejavnike, ki so vplivali na njihovo izbiro. Medtem ko se v teoretičnem delu posvečamo predvsem nastanku in razvoju ustave kot najvišjega temeljnega pravnega akta v državi, smo v jezikovnem delu podrobneje opisali dejavnike, ki pri prevajanju pravnih besedil vplivajo na prevajalski proces in njegov končni rezultat – na izbiro ustrezne in učinkovite prevodne strategije. V empiričnem delu smo na podlagi interdisciplinarnega prevajalskega modela po Alenki Kocbek izpostavili ključne dejavnike, ki so vplivali na izbiro posamezne strategije.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:ustava, pravno prevajanje, pravni jezik, pravni sistem, prevodne strategije
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2024
PID:20.500.12556/RUL-159408 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:201316099 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:10.07.2024
Število ogledov:250
Število prenosov:22
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Strategies in Translating Names of Slovenian Constitutional Bodies in the German Translation of the Constitution of the Republic of Slovenia
Izvleček:
Legal translation requires precise knowledge of the legal systems of both the source and target cultures. The differences between the legal systems involved in a translation can be observed at a linguistic level, particularly at the level of legal terminology. The master's thesis focuses on specific legal concepts, mainly on the names of Slovenian constitutional bodies and their translation equivalents in the 1992 German translation of the Constitution of the Republic of Slovenia. While the theoretical section outlines the origins and development of the concept of the constitution as the supreme and fundamental legal act of a state, the linguistic section mainly examines the factors affecting the translation process and its outcome, that is the selection of an appropriate and efficient translation strategy. Drawing on Alenka Kocbek's interdisciplinary model of translating legal texts, the empirical section highlights the key factors determining the selection of a particular translation strategy.

Ključne besede:constitution, legal translation, legal language, legal system, translation strategies

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj