If we compare the prevalent strategies which occur in the transfer of terminology from English into Japanese and Slovene, we can observe two very distinct trends: transliteration into katakana in Japanese and the creation of native terminology in the form of translation and neologisms in Slovene. The paper presents the main patterns of secondary term formation in the two languages and discusses the socio-linguistic factors, such as language planning and language attitudes, which may have a bearing on the development of such strategies.
|