izpis_h1_title_alt

Slovensko pravno izrazje od Habsburške monarhije do Evropske unije ali Ius est ars
ID Jemec Tomazin, Mateja (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (239,85 KB)
MD5: DA04AA8C104FD1355C7099C43D06FDF5
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-24/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Slovenija je bila do leta 1991 vedno del drugih državnih tvorb, zato so na tem območju vedno veljali tudi tuji zakoni (pri čemer je treba upoštevati, da so bili ti zakoni v času, ko so veljali, vendarle nekako »domači«, saj so bili enaki tako za Slovenijo kakor za druge dele države). S širjenjem in posodobljenjem javne uprave, kakršno poznamo danes, so vse bolj prevajali tudi pravna besedila, zakone, odloke, pravilnike v slovenski jezik. Prevodi naj bi bili načeloma enaki kot izvirniki, čeprav je že v času Avstro-Ogrske veljalo, da v primeru nejasnosti velja nemški izvirnik. Po vključitvi v Kraljevino SHS je nov jezik tvorjenja zakonov, predpisov ter tako prenašanja besednih, skladenjskih in besedilnih vzorcev postala srbohrvaščina. Še bolj izrazit je bil ta proces v času SFRJ. Po letu 1993 pa je Slovenija začela prevajati zakonodajo Evropske unije, na slovenski pravni jezik pa sta močneje začeli vplivati angleščina in tudi francoščina. Zaradi veljavnosti besedil so morali prevajalci v slovenščino popolnoma upoštevati izvirnike, s potrditvijo dokumentov v Evropskem parlamentu so tudi slovenski prevodi postali izvirniki.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenščina, terminologija, pravo, pravni jezik, prevajanje, uradni jezik, istovetnost prevoda, avtentičnost prevoda, izvirnik
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2007
Št. strani:Str. 385-399
PID:20.500.12556/RUL-155634 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:811.163.6'373.46:34"18/20":81'255
COBISS.SI-ID:32389677 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:09.04.2024
Število ogledov:61
Število prenosov:2
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Razvoj slovenskega strokovnega jezika
Uredniki:Irena Orel
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik
Leto izida:2007
ISBN:978-961-237-193-7
COBISS.SI-ID:232729856 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:24

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
Until 1991, Slovenia was always part of another state and therefore under the jurisdiction of foreign as well as domestic laws (although it should be remembered that these laws, when they were in force, were somehow »domestic«, as they were the same for Slovenia as for the other parts of the country). In broadening and modernizing the public administration as we know it today, the number of translations of legal acts, ordinances, and rules into Slovene grew. Translations were supposed to be the same as the originals, but even in the Austro-Hungarian Monarchy, if lack of clarity occurred, the German original came into force. After becoming part of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes, the new language for the writing of acts and regulations (as well as adopting of word formational and syntactical rules) became Serbo-Croatian. The process became even more marked during the time of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. After 1993, Slovenia proceeded with the translation of the acquis communautaire, and since then, the influence of English and French on the Slovene language has been much greater. For the sake of translation validity, translators into Slovene were obliged to closely follow originals. With the approval of the Slovene version of the acquis communautaire in the European Parliament, the Slovene translations also became originals.

Ključne besede:legal language, translation, identification of translation, authenticity of translation, official language, law, original

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj