izpis_h1_title_alt

Slovensko pravno izrazje od Habsburške monarhije do Evropske unije ali Ius est ars
ID Jemec Tomazin, Mateja (Author)

.pdfPDF - Presentation file, Download (239,85 KB)
MD5: DA04AA8C104FD1355C7099C43D06FDF5
URLURL - Source URL, Visit https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-24/ This link opens in a new window

Abstract
Slovenija je bila do leta 1991 vedno del drugih državnih tvorb, zato so na tem območju vedno veljali tudi tuji zakoni (pri čemer je treba upoštevati, da so bili ti zakoni v času, ko so veljali, vendarle nekako »domači«, saj so bili enaki tako za Slovenijo kakor za druge dele države). S širjenjem in posodobljenjem javne uprave, kakršno poznamo danes, so vse bolj prevajali tudi pravna besedila, zakone, odloke, pravilnike v slovenski jezik. Prevodi naj bi bili načeloma enaki kot izvirniki, čeprav je že v času Avstro-Ogrske veljalo, da v primeru nejasnosti velja nemški izvirnik. Po vključitvi v Kraljevino SHS je nov jezik tvorjenja zakonov, predpisov ter tako prenašanja besednih, skladenjskih in besedilnih vzorcev postala srbohrvaščina. Še bolj izrazit je bil ta proces v času SFRJ. Po letu 1993 pa je Slovenija začela prevajati zakonodajo Evropske unije, na slovenski pravni jezik pa sta močneje začeli vplivati angleščina in tudi francoščina. Zaradi veljavnosti besedil so morali prevajalci v slovenščino popolnoma upoštevati izvirnike, s potrditvijo dokumentov v Evropskem parlamentu so tudi slovenski prevodi postali izvirniki.

Language:Slovenian
Keywords:slovenščina, terminologija, pravo, pravni jezik, prevajanje, uradni jezik, istovetnost prevoda, avtentičnost prevoda, izvirnik
Typology:1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2007
Number of pages:Str. 385-399
PID:20.500.12556/RUL-155634 This link opens in a new window
UDC:811.163.6'373.46:34"18/20":81'255
COBISS.SI-ID:32389677 This link opens in a new window
Publication date in RUL:09.04.2024
Views:298
Downloads:21
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
:
Copy citation
Share:Bookmark and Share

Record is a part of a monograph

Title:Razvoj slovenskega strokovnega jezika
Editors:Irena Orel
Place of publishing:Ljubljana
Publisher:Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik
Year:2007
ISBN:978-961-237-193-7
COBISS.SI-ID:232729856 This link opens in a new window
Collection title:Obdobja
Collection numbering:24

Secondary language

Language:English
Abstract:
Until 1991, Slovenia was always part of another state and therefore under the jurisdiction of foreign as well as domestic laws (although it should be remembered that these laws, when they were in force, were somehow »domestic«, as they were the same for Slovenia as for the other parts of the country). In broadening and modernizing the public administration as we know it today, the number of translations of legal acts, ordinances, and rules into Slovene grew. Translations were supposed to be the same as the originals, but even in the Austro-Hungarian Monarchy, if lack of clarity occurred, the German original came into force. After becoming part of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes, the new language for the writing of acts and regulations (as well as adopting of word formational and syntactical rules) became Serbo-Croatian. The process became even more marked during the time of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. After 1993, Slovenia proceeded with the translation of the acquis communautaire, and since then, the influence of English and French on the Slovene language has been much greater. For the sake of translation validity, translators into Slovene were obliged to closely follow originals. With the approval of the Slovene version of the acquis communautaire in the European Parliament, the Slovene translations also became originals.

Keywords:legal language, translation, identification of translation, authenticity of translation, official language, law, original

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Back