Until 1991, Slovenia was always part of another state and therefore under the jurisdiction of foreign as well as domestic laws (although it should be remembered that these laws, when they were in force, were somehow »domestic«, as they were the same for Slovenia as for the other parts of the country). In broadening and modernizing the public administration as we know it today, the number of translations of legal acts, ordinances, and rules into Slovene grew. Translations were supposed to be the same as the originals, but even in the Austro-Hungarian Monarchy, if lack of clarity occurred, the German original came into force. After becoming part of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes, the new language for the writing of acts and regulations (as well as adopting of word formational and syntactical rules) became Serbo-Croatian. The process became even more marked during the time of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. After 1993, Slovenia proceeded with the translation of the acquis communautaire, and since then, the influence of English and French on the Slovene language has been much greater. For the sake of translation validity, translators into Slovene were obliged to closely follow originals. With the approval of the Slovene version of the acquis communautaire in the European Parliament, the Slovene translations also became originals.
|